masakoさん
2023/04/03 10:00
胸中お察しいたします を英語で教えて!
相手の気持ちを考えて同情の気持ちを表す時に使う「胸中お察しいたします」は英語でなんというのですか?
回答
・I can only imagine what you're going through.
・My heart goes out to you.
・I truly empathize with your situation.
I can only imagine what you're going through. I'm really sorry.
「あなたが何を経験しているのか、想像するだけで辛いです。本当に申し訳ありません。」
「I can only imagine what you're going through.」は、「あなたが今何を経験しているのか、私には想像することしかできません」という意味です。このフレーズは、相手が辛い状況や困難な経験をしている時に、自分がその苦しみを全て理解はできないけれども、共感し、心から応援していることを示すのに使われます。
I heard about your loss. My heart goes out to you.
あなたの損失を聞きました。胸中お察しいたします。
I truly empathize with your situation. It must be really tough for you.
本当にあなたの状況を理解します。とても大変なことでしょう。
"My heart goes out to you"は、相手が経験している困難な状況に対して深い同情や慰めを示す表現です。一方、"I truly empathize with your situation"は、自分自身が同じまたは似たような状況を経験したことがあり、相手の感じていることを理解し、共感していることを示します。前者はより感情的な慰め、後者はより個人的な経験からの共感を示しています。
回答
・I understand how you feel.
「胸中お察しいたします」は、英語では "I understand how you feel." や "I sympathize with you." などと表現することができます。
"I understand how you feel."のunderstandをknowに変えて、"I know how you feel."にしても似たような意味になります。
また、youの部分を他の人に変えて、"I know how he feels."(彼の気持ちもわかるなぁ)のように使える表現なので覚えておくと良いでしょう。
"sympathize"は「同情する」という意味の動詞です。
"sympathize"と似た動詞で"empathize"(共感する)があります。
"sympathize"は、相手の立場を理解し、同情することで感情的なつながりを作ることを意味します。
"empathize"は、相手の感情や状況を自分自身のものとして感じ取り、理解することを意味します。