wakabayashiさん
2024/08/28 00:00
察しがつく を英語で教えて! を英語で教えて!
友達が落ち込んでいたので、「何が起こったのか察しがつくよ」と言いたいです。
回答
・I can take a hint.
・I can read between the lines.
「言われなくてもわかるよ」「もう言わなくて大丈夫」というニュアンスです。相手が遠回しに何かを伝えようとしている時に、「はいはい、察しましたよ」と少し皮肉やユーモアを込めて返したり、誘いを断られた時に「(しつこくしてごめん)わかったよ」と引き下がる時などに使えます。
I can take a hint. I know why you're upset.
ヒントはもらったよ。君が落ち込んでいる理由はわかる。
ちなみに、「I can read between the lines.」は「言わなくてもわかるよ」「空気を読んでるから大丈夫」というニュアンスで使えます。相手が何かを直接言いにくそうにしている時や、言葉の裏にある本音を察した時に「(君の気持ちは)ちゃんとわかってるよ」と、さりげなく伝えるのに便利な一言です。
You don't have to say anything. I can read between the lines.
何も言わなくていいよ。何があったか、だいたい察しがつくから。
回答
・can imagine
「察しがつく」は、上記のように表せます。
imagine は「想像する」「察する」などの意味を表す動詞なので、「〜できる」という意味を表す助動詞 can と合わせて、can imagine とすると「想像できる」「察しがつく」などの意味を表せます。
例文
Are you feeling down? You don't have to say anything, I can imagine what happened.
落ち込んでる?何も言わなくていい、何が起こったのか察しがつくよ。
※feel down は「落ち込む」「へこむ」などの意味を表す表現になります。
※have to は、客観的なニュアンスの「〜しなければならない」「〜しなくてもいい」などの意味を表す表現ですが、don't have to と否定形にすると、「〜しなくてもいい」「〜する必要はない」などの意味を表せます。
Japan