ryomaさん
2024/03/07 10:00
察してくれた を英語で教えて!
友人が何に悩んでいるか?と聞かれたので、「察してくれたのか」と言いたいです。
回答
・Read between the lines.
・Pick up on it
・Take a hint.
Oh, you read between the lines, huh?
ああ、察してくれたのか。
「Read between the lines.」は、文章や会話の表面的な意味だけでなく、隠れた意図や真意を読み取ることを指します。このフレーズは、特に曖昧な表現や間接的な言い方が使われている状況で有用です。例えば、上司が「今後のプロジェクトには特に注意が必要です」と言った場合、その背後に隠れたメッセージを察する必要があるかもしれません。つまり、何か問題が起こっているか、特別な注意が要求されている可能性があるということです。
Did you pick up on it?
察してくれたのか?
Did you finally take a hint?
やっと察してくれたの?
「Pick up on it」は、状況や微妙なサインを理解したり気づいたりする場合に使います。例えば、会話中に相手の気分の変化に気づくときです。一方、「Take a hint」は、直接的な言葉ではなく暗示や間接的なメッセージを理解して行動を変える場面で使います。例えば、誰かがそろそろ帰ってほしいときに間接的に示唆する場合です。前者は気づきに焦点を当て、後者は行動の変化に焦点を当てています。
回答
・You understand it.
・You noticed it.
You understand it.
察してくれた。
understand は「理解する」という意味を表す動詞ですが、「分かる」「悟る」「察する」などのニュアンスも表現できます。
You understand me. You're a really great guy.
(察してくれたのか。君は本当に素晴らしいやつだな。)
You noticed it.
察してくれた。
notice は「気付く」という意味を表す動詞ですが、「(感覚的に)気付く」というニュアンスを持つ表現なので、「察する」に近いニュアンスを表現できます。
To be honest, it was because he noticed it that I didn't fail.
(正直に言うと、彼が察してくれたから、私は失敗せずに済んだんだ。)