jinさん
2023/02/13 10:00
そのくらい察してよ を英語で教えて!
彼が全く私の気持ちを理解してくれないので「そのくらい察してよ」と言いたいです。
回答
・Figure it out for yourself.
・Use your common sense.
・Read between the lines.
You should figure it out for yourself how I'm feeling.
自分で私がどう感じているのか察してよ。
「Figure it out for yourself」は「自分で考えて判断しなさい」という意味で、相手に自己判断や自己解決を促す表現です。教育の現場やディスカッション、問題解決の場面で使われます。また、答えや解決策を与えずに相手の思考力を促したい時や、自己責任を強調したい時にも使えます。しかし、相手を放置する、あるいは相手に厳しい態度を示すニュアンスもあるため、使う状況や相手との関係性には注意が必要です。
Use your common sense, can't you understand how I feel?
「常識を使ってよ、私の気持ちが分からないの?」
You need to read between the lines here.
「ここではちょっと考えてみて。」
"Use your common sense"は、相手に直訳すると"一般的な知識や理解を用いて"という意味で、物事を理解するための基本的な判断能力や常識を使うように指示する時に使います。一方、"Read between the lines"は、言葉通りに受け取るのではなく、言葉の裏側や暗示を読み取るようにという意味で、より深読みや推測が必要な状況で使われます。例えば、誰かの言動を解釈する時や、暗に示されたメッセージを理解する時などです。
回答
・Can't you figure that much out?
・Can't you tell that much?
英語で「そのくらい察してよ」と言いたい場合、
「Can't you figure that much out?」または「Can't you tell that much?」と表現できます。
can't(キャント)は
「~できない」という意味の「cannot」の短縮形です。
you(ユー)は
「あなた」を指します。
figure out(フィギュアアウト)は
「理解する」または「察する」という意味です。
tell(テル)は
「見抜く」や「判断する」という意味です。
that much(ザットマッチ)は
「そのくらい」という意味です。
例文としては
「When he failed to understand her hints, she said, "Can't you figure that much out?"」
(意味:彼が彼女のヒントを理解できなかった時、彼女は「そのくらい察してよ」と言った。)
このように言うことができます。