chisyuさん
2023/07/31 16:00
そのくらい許してあげなよ を英語で教えて!
友達が同僚のミスに怒っていたので、「それくらい許してあげなよ」と言いたいです。
回答
・Cut them some slack.
・Give them a break.
「大目に見てあげて」「勘弁してあげなよ」というニュアンスです。相手がミスしたり、うまくいかなかったりした時に「そんなに厳しく言わないで、少し手加減してあげようよ」と、誰かをかばう場面で使います。
Come on, cut him some slack. He's been under a lot of pressure lately.
なあ、それくらい許してあげなよ。彼、最近すごくプレッシャーがかかっていたんだから。
ちなみに、「Give them a break.」は「大目に見てあげてよ」とか「勘弁してあげなよ」という意味で使えます。誰かが他人を厳しく責めたり、プレッシャーをかけすぎたりしている時に、「そんなに責めないで、少し休ませてあげて」というニュアンスで、相手をかばう時にぴったりのフレーズです。
Come on, give him a break. Everyone makes mistakes.
まあ、それくらい許してあげなよ。誰だって間違いはするんだから。
回答
・Cut them some slack.
「そのくらい許してあげなよ」は上記のように表現できます。
比喩的な表現です。
「少し許してあげなよ」や「ちょっと寛大になってあげなよ」という意味です。
相手のミスに対して厳しくなりすぎないように、少し大目に見てあげるというニュアンスです。友達が同僚のミスに怒っている場面では、このフレーズが適しています。カジュアルな言い回しなので、友達同士で使うにはぴったりです!
Cut:「切る」という意味ですが、比喩的に「厳しさを和らげる」「余裕を与える」というニュアンスにでき、「許容する」という意味に近い感覚で使うことができます。
some:「いくらか」「少し」「ちょっと」という意味の形容詞です。
slack:「ゆるみ」「余裕」「手抜き」という意味ですが、ここでは「寛大さ」「余裕を持って」というニュアンスで使われています。
例文
I know they made a mistake, but cut them some slack.
彼らがミスをしたのは分かるけど、そのくらい許してあげなよ。
know:知っている、わかっている
make a mistake:ミスをする
参考にしてみてください。
Japan