ayaさん
2020/09/02 00:00
察してよ。 を英語で教えて!
外国の方は空気を読む文化がないので、「(言わなくても)察してよ」と言いたいです。
回答
・Read the room.
・Catch the vibe.
・Pick up on it.
You should learn to read the room, you know.
(言わなくても)察してよ、分かるだろうに。
「Read the room」は、「その場の空気を読む」や「周囲の雰囲気や状況を察知する」と言った意味を持つ英語の表現です。ある人が場違いな発言をしたり、不適切な行動をしたりした時、その人に対して自分の行動を周囲の反応に合わせるよう促すために使われます。例えば、パーティーで誰もが楽しんでいる時に重い話を始めるなど、空気が読めていない人に対して使うことが多い。
"Just catch the vibe, will you?"
「ちょっと雰囲気を読んでくれない?」
I hope you can pick up on it, without me having to spell it out for you.
私が具体的に言わなくても、あなたがそれを察してくれることを願います。
回答
・Read my mind!
「read one's mind」で「心を読む」という意味があるので、「察する」とニュアンスが同じです。ご質問の「(言わなくても)察してよ」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
Read my mind!
(私の心を読んでください!)
「空気を読む」は「read between the lines(言外の意味を読み取る、〔発言などの〕真意を理解する)」という表現があります。
(例文)
If you read between the lines, you will realize he will be casted out.
(言外の意味を考えれば、彼が追放されることが分かるだろう。)
日本人は「conformist(みんなの考え・行動に従う人)」と呼ばれますが、空気の読める人読めない人はどこの国でも同じようにいると思います。ご参考になれば幸いです。