riho.k

riho.kさん

2020/02/13 00:00

察してほしい を英語で教えて!

何で怒ってるの?って聞いてくる人がいるけど、表情とか雰囲気で理解してほしいので「察してほしい」と言いたいです。

0 1,012
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/15 00:00

回答

・Please be understanding.
・Please be mindful of (or consider) my feelings.

Please be understanding, I'd prefer if you could read my expressions and the atmosphere.
「理解してもらえますか?私の表情や雰囲気を読み取ってくれることを望んでいます。」

「Please be understanding」は直訳すると「理解してください」や「理解に寛大でいてください」となります。主に自分の行動や意見に対して、相手に理解を求める時や、今から自分が何かを説明したり、考え・意見を述べたりする際、予め相手に寛容な態度や理解を求める表現として用います。また、相手に何か面倒なことや困難なことを頼む時にも使えます。言い訳や謝罪の際にも「私の状況を理解してください」の意味で使われることもあります。

Can't you tell I'm upset? Please be mindful of my feelings.
私がイライラしていることがわからないの?私の気持ちに気を使ってほしいよ。

"Please be understanding" は特定の状況や行動に対する理解を求める場合に使います。これに対し、"Please be mindful of my feelings" は相手が自分の感情を配慮して行動することを求める場合に使います。前者は一般的な理解を、後者は感情への配慮を強調します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/08 23:25

回答

・want you to read between the lines

英語で「察してほしい」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「read between the lines」
という表現を紹介します。

want you to(ウォンチュートゥー)は
「あなたに〜してほしい」。

read(リード)は
「〜を読む」と言う意味です。

between the lines(ビトウィーンザライン)は
「行の間」という意味です。
これで「行間を読む」と言う意味です。

使い方例としては
「I want you to read between the lines」
(意味:あなたに察してほしい)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV1,012
シェア
ポスト