Haru

Haruさん

Haruさん

察しがいい を英語で教えて!

2023/01/23 10:00

友達はすぐ気持ちを推し量ってくれるので、「察しがいい」と言いたいです。

Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/16 00:00

回答

・Perceptive
・Sharp intuition
・Keen observation skills

My friend is very perceptive, they always understand how I'm feeling.
私の友達はとても洞察力があり、いつも私の気持ちを理解してくれます。

「Perceptive」とは「洞察力がある」や「鋭い観察力を持つ」という意味を持つ英語の形容詞です。物事を深く理解する能力がある人や、細部にまで気付く能力がある人を指す言葉として使われます。例えば、人の感情や意図をすぐに察知する人や、複雑な問題を早く理解する人に対して「あなたはとてもperceptiveだね」と言ったりします。また、アートや音楽などの評論において、「perceptiveな分析」や「perceptiveな批評」などと使うこともあります。

My friend has a sharp intuition, they always know how I'm feeling.
私の友達は察しがいいから、いつも私の気持ちを理解してくれる。

You have keen observation skills, you always know how I'm feeling.
「あなたは観察力が鋭いね、いつも私の気持ちを理解してくれる。」

Sharp intuitionは、何かを直感的に察知する能力を表し、具体的な証拠や理由がなくても何かが起こることを予測する際に使用されます。一方、"keen observation skills"は、細部まで注意深く観察し、情報を収集し分析する能力を指します。具体的な状況を詳細に理解するためや、情報を基にした意思決定をする際に使用されます。これらは互いに補完しあうスキルであり、直感に基づく予測と観察に基づく理解を組み合わせることで、より効果的な意思決定を行うことができます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/14 15:23

回答

・quick to guess how I feel

「quick to guess how I feel」で「自分の気持ちを推測するのが早い」で転じて「察しがいい」となります。一語で言えば動詞「fathom」も良いと思います。「心中を推測する、見抜く」という意味が有ります。

ご質問をアレンジして「私の友達はすぐ私の気持ちを察してくれます」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
My friend is quick to guess how I feel.
(私の友人は私の気持ちをすぐに察知します。)

My friend is quick to fathom how I feel.
(私の友人は私の気持ちをすぐに理解してくれます。)

ご参考になれば幸いです。

0 789
役に立った
PV789
シェア
ツイート