プロフィール
Miyu
日本
役に立った数 :3
回答数 :1,137
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!
英語圏での居住経験や日英翻訳経験を活かし、また私自身学習者としての目線を忘れずに持ちながら、皆様のお役に立てる回答をできるよう頑張ります!
・TOEIC 905
・アメリカ居住経験1年
どうぞよろしくお願い致します♫
例文: Don’t worry about it! (気にしないで!) 意訳的にはなりますが、シンプルに相手を励ましポジティブな気持ちに引き上げたい時に使えます。 例文: Don’t sweat the small stuff! (細かいことにくよくよしないで!) 細かいことにこだわりすぎず、余計な心配やストレスを感じないように、というニュアンスを表すフレーズです。 “Don’t sweat” は直訳すると「汗をかかないで」という意味ですが、ここでは「くよくよする」という意味になります。 “the small stuff” は「細かいこと」という意味で、つまり「小さな問題や細部にこだわること」を指していますね。 ぜひ英会話で使ってみてください!
例文: I sincerely apologize. Unfortunately, the item you are looking for is currently out of stock. (大変申し訳ございません。残念ながら、お探しの商品は現在在庫切れとなっております。) この表現は、丁寧な話し方で、謝罪の意を示すものです。 "I sincerely apologize"(心からお詫び申し上げます)という表現を用いて、お客さまに対する配慮を示しています。 また、"unfortunately"(残念ながら)というクッション言葉を挟んだのち、在庫切れの旨を伝えています。 例文: I’m sorry, but we’re currently sold out of that item. (申し訳ありませんが、その商品は現在完売しております。) こちらは先程の例文よりも少しカジュアルになります。 また、"currently sold out" を使うことで「現在は売り切れている=在庫切れ」を表しています。 回答が参考になれば幸いです。
例文: I wonder if it’s a guilt offering or something, receiving a bouquet from my boyfriend without any apparent reason! (理由が分からないのに彼氏から花束をもらった!何かの罪滅ぼしかな?) "I wonder if..."(もし~だったらどうだろう)という表現を使って、彼氏からの花束に理由がないことに疑問を抱いている様子を表現しています。 また、"guilt offering" で「罪滅ぼしの贈り物」という表現となります。 何かしらの罪悪感を抱いている可能性をほのめかしていますね。 例文: He surprised me with a lavish dinner after canceling our plans. It felt like a guilt offering for disappointing me. (彼は予定をキャンセルした後、贅沢なディナーで私を驚かせました。がっかりさせたことへの罪滅ぼしのような気がしました。) 回答が参考になれば幸いです。
例文: I hope you find your wallet. (財布が見つかるといいですね。) "I hope"(願っています)という表現を使って表現しています。 これは日常会話でも非常によく使う表現です。 例文: I hope the weather improves for our picnic tomorrow. (明日のピクニックのために天気が良くなることを願っています。) 例文: I hope you enjoy your vacation! (休暇を楽しめますように!) 回答が参考になれば幸いです。
例文: This comedian’s joke is just a recycled version of an old joke! (このコメディアンのジョークは、古いジョークを作り変えただけじゃん!) "a recycled version" を使って表現しました。 「リサイクル」は日本語でも馴染みがある言葉ですね。 英語でも "recycled" は、もともとあるものを再利用したり再構築したりすることを意味し、ここではジョークが改変やアレンジを施されていることを指しています。 例文: The movie felt like a recycled version of previous blockbusters, lacking originality and fresh ideas. (その映画は、以前の大ヒット作品の再利用版のようであり、オリジナリティや新鮮なアイデアに欠けていました。) 回答が参考になれば幸いです。