MASAAKIさん
2023/06/09 10:00
罪滅ぼし を英語で教えて!
理由が分からないのに花束をもらったので、「何かの罪滅ぼしかな」と言いたいです。
回答
・Atonement for sins
・Redemption for sins
・Expiation for sins
Is this some sort of atonement for sins?
「これは何かの罪滅ぼしかな?」
「罪の償い」または「贖罪」と訳されるAtonement for sinsは、主に宗教的な文脈で使われます。自分の過ちや罪を正すために、神に対する敬意や贖罪の行為を行うことを指します。具体的な行為は、祈り、断食、献金、公の謝罪などです。教会での告白や、宗教的な儀式、祭りで使われることが多いです。また、広義では、自分の過ちを認め、それを正すために努力をする様子を表す言葉としても使われます。
Is this some sort of redemption for sins?
「これは何かの罪滅ぼしなの?」
Is this bouquet some sort of expiation for sins?
「これは何かの罪滅ぼしのための花束なの?」
Redemption for sinsとExpiation for sinsはどちらも罪を償うという意味ですが、ニュアンスが異なります。Redemptionは字義通り「買い戻し」を意味し、道徳的、精神的な改善を通じて罪から解放されるイメージが強いです。宗教的な文脈では神の救済によって罪から解放されることを指すことが多いです。
一方、Expiationは「償い」を意味し、具体的な行動や犠牲を通じて罪を償うことを強く示します。罪を犯した後に行う行為や祭りを通じて罪を清算することを指すことが多いです。
回答
・a guilt offering for ...
例文:
I wonder if it’s a guilt offering or something, receiving a bouquet from my boyfriend without any apparent reason!
(理由が分からないのに彼氏から花束をもらった!何かの罪滅ぼしかな?)
"I wonder if..."(もし~だったらどうだろう)という表現を使って、彼氏からの花束に理由がないことに疑問を抱いている様子を表現しています。
また、"guilt offering" で「罪滅ぼしの贈り物」という表現となります。
何かしらの罪悪感を抱いている可能性をほのめかしていますね。
例文:
He surprised me with a lavish dinner after canceling our plans. It felt like a guilt offering for disappointing me.
(彼は予定をキャンセルした後、贅沢なディナーで私を驚かせました。がっかりさせたことへの罪滅ぼしのような気がしました。)
回答が参考になれば幸いです。