プロフィール
役に立った数 :4
回答数 :2,702
質問数 :0
英語系資格
英検準1級、TOEIC970点
海外渡航歴
セブ留学1年間、オーストラリアワーキングホリデー2年間
自己紹介
『オンライン英会話ネイティブキャンプ』は月額6,480円で24時間365日、いつでもどこでも回数無制限でマンツーマンの英会話レッスンが受けられます!
講師はフィリピン人だけではなく欧州人の講師やネイティブ講師も在籍しており、様々な英語に触れられます。
教材も非常に充実しており、レッスン内容に困ることはありません。
おすすめは、特定のトピックについて講師とディスカッションするレッスンです。
もっとも利用されているオンライン英会話 No.1 ※会員数130万人
What do you call the opposite of hibernation in winter? It's called summer hibernation. 冬眠の対義語は何と言うのですか?それは「夏眠」と言います。 「Summer hibernation」とは、暑い夏の間に活動を控え、涼しい場所で休養を取ることを意味します。通常、冬眠が冬に行われるのに対し、これは夏の暑さを避けるための行動です。たとえば、暑さが厳しい地域でエアコンの効いた室内で過ごすことや、仕事や活動を一時的に減らして休むことを指す場合に使われます。夏バテを防ぎ、体力を温存するための賢明な選択として理解されることが多いです。 Estivation is the term for what we call summer hibernation in English. Estivation(エスティベーション)は、英語で「夏眠」を指す言葉です。 Summer dormancy, which is the opposite of hibernation, is referred to as estivation in English. 冬眠の対義語である「夏眠」は、英語ではestivationと言います。 Estivation is a term primarily used in scientific contexts to describe a period of dormancy in animals during hot and dry conditions, similar to hibernation in winter. For example, a biologist might say, The snail enters estivation to survive the summer heat. On the other hand, summer dormancy is more colloquial and can be used more broadly to describe a period of inactivity or rest during the summer, often in plants or animals. A gardener might say, My plant goes into summer dormancy when it's too hot. While both terms describe a similar phenomenon, estivation is more technical, and summer dormancy is more general and accessible for everyday use.
What do you call the accessory you attach to the cuffs of your shirt? シャツの袖口に付けるアクセサリーは何と呼びますか? カフリンクスは、シャツの袖口を留めるための装飾的なアクセサリーです。フォーマルな場面やビジネスシーンで使用され、特に結婚式、公式イベント、重要な会議などでよく見られます。デザインはシンプルなものから豪華なものまで多岐にわたり、個性を表現するアイテムとしても人気です。カフリンクスを選ぶことで、スーツやシャツ全体のコーディネートに洗練された印象を加えることができます。 What do you call the accessories you put on the buttons of your shirt cuffs? Cufflinks, right? シャツの袖口のボタンに付けるアクセサリーは何と呼ぶんですか?「カフリンクス」でしょう? What do you call the accessories you put on the buttons of a shirt's cuffs? They're called cufflinks in English. シャツの袖口のボタンに付けるアクセサリーは何と言いますか? 英語ではカフスボタンと言います。 Shirt studs and French cuffs accessories are typically used in formal settings. Shirt studs are decorative buttons used in place of regular buttons on a tuxedo shirt, often seen at black-tie events or weddings. French cuffs require cufflinks instead of standard buttons and are considered more sophisticated, suitable for high-end business meetings, formal dinners, or special occasions. In daily life, these accessories are less common, as most people opt for simpler, more casual attire. The choice reflects the formality and elegance of the event, with shirt studs offering a touch of luxury and French cuffs emphasizing refinement.
I'm looking for a strainer that's not plastic but made of chain-link mesh. プラスチック製ではなく金網の物がいいざるを探しています。 chain-link fenceは、金属製のワイヤーが格子状に編まれて作られたフェンスを指します。日本語では「チェーンリンクフェンス」や「金網フェンス」と呼ばれることが多いです。このフェンスは、スポーツ施設、学校、工事現場、動物園、公園など、セキュリティや境界を設定するために広く使用されます。透視性が高いため、視界を妨げずにエリアを区切るのに適しています。また、比較的安価で設置が容易な点も特徴です。 I prefer a wire mesh strainer over a plastic one because it can withstand heat better. プラスチック製ではなく金網のざるがいいです、熱に強いので。 I prefer one made of chicken wire rather than plastic because it can withstand heat. プラスチック製ではなく金網の物がいいです、熱に強いので。 Wire meshとchicken wireは、それぞれ異なる用途やニュアンスで使われます。Wire meshは一般的に金属製の格子状素材を指し、フェンスや建築資材として幅広く利用されます。一方、chicken wireは特に鶏小屋や庭の囲いに使われる六角形の格子状ワイヤーを指します。日常会話では、chicken wireは特定の用途に限定され、農業やガーデニングに関連する場面で使われることが多いです。Wire meshはより汎用的で、多目的な場面で使われます。
When writing dialogue, make sure to put it in parentheses. 話し言葉を書く時は括弧つきで書いてね。 「in parentheses」は、情報を補足的に付け加える際に使われます。文章中で括弧内に書かれる部分は、主要な内容を補強するが、なくても文の意味が通じることが多いです。例えば、追加の説明や注釈、数値データ、例、または翻訳などがこれに当たります。会話やビジネス文書、学術論文など幅広いシチュエーションで使われます。括弧内の情報は重要ではないが、知っておくと役立つ詳細を提供するための便利な手段です。 When you write spoken words, make sure to put them in brackets. 話し言葉を書く時は括弧つきで書いてね。 You can write spoken words, with a caveat that they should be in parentheses. 話し言葉を書くときは、括弧つきで書くという注意点があります。 「in brackets」は主に文章内で追加情報や注釈を挿入する際に使用されます。例えば、「彼はその会議(というより雑談)に参加した」のように、補足的な情報を提供する際に使われます。一方、「with a caveat」は口頭や文章で何かを述べる際に、注意点や限定条件を付け加える場合に使われます。例えば、「このデータは有効です、ただし条件付きで」といった具合です。簡単に言えば、「in brackets」は補足情報、「with a caveat」は注意事項や条件を示す際に使われます。
I had to put on airs during the dinner with the bigwigs, and it was really exhausting. お偉いさんとの会食では肩ひじ張った状態で、すごく疲れました。 「Put on airs」は、自分を実際よりも立派に見せようとする態度や行動を指します。日本語では「気取る」や「偉そうにする」といったニュアンスに近いです。この表現は、特に他人の前で自分を誇示しようとする人を批判的に形容する際に使われます。例えば、パーティーで普通の生活をしている人が急に高級な話題ばかり話して自慢するような状況で使われます。このフレーズは、相手が見せかけだけで本質を欠いていると感じたときに適しています。 I felt so exhausted mentally because I had to act superior during the dinner with the bigwigs. お偉いさんとの会食で肩ひじ張って優位に振る舞わなければならなかったので、精神的にとても疲れました。 I felt so exhausted after the dinner because everyone was looking down their noses at each other. みんながお互いを見下していたので、ディナーの後はとても気疲れした。 Act superiorとlook down one's noseはどちらも他人を見下す態度を示しますが、ニュアンスに違いがあります。Act superiorは自分が他人よりも優れていると振る舞うことを指し、態度や言動全般に及びます。例えば、職場で他人の意見を軽視する場合などです。Look down one's noseは特定の瞬間や行動で他人を見下すことを示し、より具体的な行動や表情に焦点が当たります。例えば、誰かの服装を見て軽蔑的な表情をする場合に使われます。