プロフィール
例文 Since several decades have passed since our country have suffered from atomic bombing, so it is becoming difficult to tell the story at that time, I would like to say, "It is getting hard to hand down." 被爆から何十年と経ち、当時の話を受け伝えるのが難しくなってきているので、「伝承していくのが困難になってきている」と言いたいです。 「伝承する」は、他に、 "tell (a story) from generation to generation" 等があります。
例文 Since my mother who is good at cooking taught me her secret recipe, I would like to say,"She instructed me at last." 料理上手な母から秘密のレシピを教えてもらったので、「ついにレシピを伝授してもらった」と言いたいです。 「伝授する」は、他に、"initiate (someone) into (something)" が使えます。 ちなみに、米国では、"mother"を"mom"、"father"を”dad"と呼ぶ事がとても多いです。
例文 Since, in my school days, I was not popular at all with people of the opposite sex, but , they have spoken to me since I went out into the world, I would like to say, "My turning point might have arrived." 学生時代は全くモテなかったが、社会人になり異性から声をかけられるようになったので、『転機が訪れたのかもしれない」と言いたいです。 「転機」は、他に、"a watershed" とも表現できます。 「異性」は、他に、”a member of the opposite sex" とも表現できます。
例文 Since the car running before ours turned left suddenly, I would like to say, "It's dangerous to make a sudden change in direction." 前を走っていた車が急に左折したので、「急に方向転換するなんて危険だ」と言いたいです。 「方向転換する」は、他に、 "do a turnabout"や、"do a flip-flop" 等があります。 ちなみに、「左折する」は、他に、 "make a left turn"や、"make『take, do 』a left" 等があります。
例文 When you sift your responsibility to other people, you use the word "imputation." 自分の責任を他人に擦り付ける時に「転嫁」と言います。 「転嫁する」は、他に、 "lay ( the blame) on other people"や、"shift ( the blame ) onto other people." "impute (a crime ) to"や、"Throw (the blame) on"や、”shuffle off (a responsibility) onto" などが使えます。