Catさん
2022/10/04 10:00
転嫁 を英語で教えて!
自分の責任を他人に擦り付ける時に「転嫁」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Pass the buck
・Shift the blame
・Lay the blame on someone else
When things go wrong, he always tries to pass the buck onto someone else.
物事がうまくいかないとき、彼は常に他人に責任を転嫁しようとする。
「Pass the buck」は、自分の責任や仕事を他人に押し付けるという意味の英語のイディオムです。「ハンドオフ」や「タスクのデリゲーション」といったビジネス用語とは異なり、本来自分が果たすべき責任や仕事を他人に無理に押し付けるネガティブな意味合いが含まれます。使えるシチュエーションとしては、失敗を他人のせいにしたり、自分の責任を他人になすりつけたりする場合などが考えられます。
I know I messed up, but I'm not going to shift the blame onto you.
自分が失敗したことは認めますが、それをあなたに転嫁するつもりはありません。
Stop trying to lay the blame on someone else for your mistakes.
「自分のミスのせいを他人に押し付けるのはやめてください。」
Shift the blameと"Lay the blame on someone else"は似た表現ですが、微妙な違いがあります。"Shift the blame"は自分の責任を他人に転嫁することを含意します。一方、「Lay the blame on someone else」は特に誰かを指して、その人が問題を引き起こしたと非難することを示します。「Shift the blame」は目立たず、潜在的な行動ですが、「Lay the blame on someone else」はより直接的で、ターゲットが明確です。前者は一般的には自身の間違いを他人のせいにしようとするネガティブかつ自己保身の行動を指し、後者は具体的な誰かを非難、責める行為を指します。
回答
・imputation
例文
When you sift your responsibility to other people, you use the word "imputation."
自分の責任を他人に擦り付ける時に「転嫁」と言います。
「転嫁する」は、他に、
"lay ( the blame) on other people"や、"shift ( the blame ) onto other people."
"impute (a crime ) to"や、"Throw (the blame) on"や、”shuffle off (a responsibility) onto"
などが使えます。