Celia

Celiaさん

Celiaさん

伝承する を英語で教えて!

2022/10/04 10:00

被爆から何十年と経ち、当時の話を受け伝えるのが難しくなってきているので、「伝承していくのが困難になってきている」と言いたいです。

Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/25 00:00

回答

・To pass down.
・To hand down
・To carry on the tradition.

It's becoming difficult to pass down the stories from the time of the bombing, as many decades have passed.
被爆から何十年も経過し、当時の話を伝えるのが難しくなってきています。

「To pass down」は、遺伝子や知識、技術、思想、物品、伝統などを子孫や後世に引き継ぐといった意味を含んでおり、主に先代から次代へと何かを受け継いでいく形式を表現します。例えば、家族の古代のレシピを娘に伝える、または父から息子へと家業を引き継ぐなどのシチュエーションで使われます。

As many decades have passed since the bombing, it's becoming increasingly difficult to hand down the stories from that time.
原爆から何十年も経つと、当時の話を次世代に伝えるのがだんだん困難になってきています。

Decades after the bombing, it's becoming challenging to carry on the tradition of passing down the stories from that time.
爆撃から何十年も経つと、その当時の話を受け継いでいく伝統を続けるのが困難になってきています。

"To hand down"と"To carry on the tradition"は伝統や習慣を引き継ぐことを指しますが、それぞれ微妙に異なります。

"To hand down"は具体的な物事、知識、技術、思考などを次の世代や人に伝えることを示し、一方向の行為です。例えば、祖母が孫にレシピを伝える場合などに使われます。

一方、"To carry on the tradition"はある習慣や伝統を続ける、または保つことを意味し、その行動が次の世代に影響を与えていくことを暗示します。例えば、特定の祭りを毎年開催し続けることなどに使われます。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/08 05:39

回答

・hand down

例文
Since several decades have passed since our country have suffered from atomic bombing, so it is becoming difficult to tell the story at that time, I would like to say, "It is getting hard to hand down."
被爆から何十年と経ち、当時の話を受け伝えるのが難しくなってきているので、「伝承していくのが困難になってきている」と言いたいです。

「伝承する」は、他に、
"tell (a story) from generation to generation" 等があります。

0 711
役に立った
PV711
シェア
ツイート