Caterine

Caterineさん

Caterineさん

転機が訪れる を英語で教えて!

2022/10/04 10:00

学生時代は全くモテなかったが、社会人になり異性から声をかけられるようになったので、「転機が訪れたのかもしれない」と言いたいです。

Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/25 00:00

回答

・A turning point has arrived.
・A watershed moment has come.
・A pivotal moment is upon us.

A turning point has arrived in my life, since I started getting attention from the opposite sex, which I never got as a student.
私の人生に転機が訪れたのかもしれません。学生時代は全くモテなかったのに、社会人になってからは異性から声をかけられるようになりましたからね。

「A turning point has arrived.」は、「分岐点が到来した」または「ターニングポイントが訪れた」という意味です。大きな変化や決断が求められる状況、または事態が大きく変わり始める瞬間を指す表現です。具体的には、物事の方向性が変わる出来事が起きた時や、人生の大きな決断を迫られる場面などで使われます。また、ビジネスの場面でも、企業の方針転換や市場の大きな変動など、重要な局面を示すのに使えます。

A watershed moment has come, I used to get no attention from the opposite sex during my student days but now as a working adult, I'm being approached.
学生時代は全く異性から注目されなかったが、社会人になって突然、声をかけられるようになった。転機が訪れたのかもしれない。

A pivotal moment is upon us. I wasn't popular in my student days, but now as a working adult, I'm getting approached by the opposite gender.
「転機が訪れたのかもしれない。学生時代は全くモテなかったけど、今は社会人として、異性から声をかけられるようになったんだ。」

「A watershed moment has come」は通常、重要な変化や新たな時代の始まりを指す時に使われます。歴史的な瞬間や人生を大きく変える出来事を示すために使われます。一方、言葉「A pivotal moment is upon us」は、特定の事態や計画が予測不可能な形で成功または失敗に向かう可能性がある「分岐点」を指します。したがってこれはより緊急感を伴い、即座に行動を起こさなければならない時点を示します。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/08 04:45

回答

・A turning point arrives.

例文
Since, in my school days, I was not popular at all with people of the opposite sex, but , they have spoken to me since I went out into the world, I would like to say, "My turning point might have arrived."
学生時代は全くモテなかったが、社会人になり異性から声をかけられるようになったので、『転機が訪れたのかもしれない」と言いたいです。

「転機」は、他に、"a watershed" とも表現できます。
「異性」は、他に、”a member of the opposite sex"  とも表現できます。

0 903
役に立った
PV903
シェア
ツイート