watabechan

watabechanさん

watabechanさん

願ってもない好機が訪れる を英語で教えて!

2022/11/14 10:00

交換留学生に空きが出たので、「願ってもない好機が訪れました」と言いたいです。

Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/10 00:00

回答

・A golden opportunity has fallen into my lap.
・A dream opportunity has come my way.
・A once-in-a-lifetime opportunity has presented itself to me.

A golden opportunity has fallen into my lap, there's a slot available for exchange students!
願ってもない好機が訪れました、交換留学生の空きがあるんです!

「A golden opportunity has fallen into my lap.」は、「とても貴重な機会が突然訪れた」という意味です。人生やビジネスなど、どんな分野でも使えます。「ゴールデンオポチュニティ」は「一生に一度の大チャンス」を表現し、「fallen into my lap」は「偶然、思いがけずにやってきた」を暗示しています。期待していなかったタイミングで、大きな幸運やチャンスに恵まれた時に使います。

A dream opportunity has come my way, there's an opening for an exchange student program.
願ってもない好機が訪れました、交換留学生の空きが出たんです。

A once-in-a-lifetime opportunity has presented itself to me; a spot has opened up for an exchange student program.
私にとって一生に一度の機会が舞い込んできました。交換留学生の枠が空いたのです。

A dream opportunity has come my wayは夢や目指していた目標に関連するチャンスを示していることを意味する。一方、"A once-in-a-lifetime opportunity has presented itself to me"は非常に稀で、生涯で一度しか遭遇しないかもしれないチャンスを表しています。前者は目的に合致する大きなチャンスを表しているだけであるのに対し、後者はその機会の稀少さや特別な価値を強調しています。使用する場面は具体的な状況やそのチャンスの画期性による。

Mia

Miaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/06 17:31

回答

・I got an opportunity that I was eager

「回答内容」は字数制限のため途中で切れています。
「願っても無い好機が訪れました」

I got an opportunity that I was eager to seize.
(直訳・・・掴み取りたいと熱望していたチャンスをゲットしました)
の様に表現するのがいいと思います。

また、他の表現として
交換留学生に空きができた、願ってもない好機が訪れた

We have available for an exchange study program, so I am excited to seize the opportunity to study abroad.

参考になれば幸いです

0 342
役に立った
PV342
シェア
ツイート