keiko Oさん
2024/03/07 10:00
チャンスが訪れる を英語で教えて!
思いもよらず良い機会に出会う時に使う「チャンスが訪れる」は英語でなんというのですか?
回答
・An opportunity arises.
・An opportunity presents itself.
「チャンス到来!」という感じです。「予期せず、ひょっこり良い機会が巡ってきた」というニュアンスで使います。
例えば、「新しいプロジェクトのリーダーが辞めて、思いがけず自分にチャンスが回ってきた!」のような、計画していたわけではないけど好機が訪れた状況にぴったりです。
When you least expect it, an opportunity arises.
思いがけない時に、チャンスは訪れるものです。
ちなみに、"An opportunity presents itself." は「思いがけずチャンスが巡ってきた」「絶好の機会が訪れた」というニュアンスで使います。自分から探し求めたというより、まるで向こうからやって来たかのような、予期せぬ好機が目の前に現れた状況にぴったりな表現です。
If you're looking for a new challenge, sometimes an opportunity presents itself when you least expect it.
新しい挑戦を探していると、時として予期せぬ時にチャンスが訪れるものです。
回答
・opportunity arises
・opportunity comes up
「チャンスが訪れる」は、このように言えます。
opportunity:「機会」は良いことを指す、チャンスです。一方、chanceは良くも悪くもあり、リスクも含まれます。「良い機会」なら、リスクを含むchanceは当てはまりません。
1. opportunity arises
機会が生じるという意味で、「チャンスが訪れる」となります。
Opportunities arise when we don't expect anything.
何も期待しない時に、チャンスが訪れるのです。
2. opportunity comes up
機会が出てくる=「チャンスが訪れる」です。
Opportunity came up, and she left for New York.
チャンスが訪れて、彼女はニューヨークに発ったんだ。
Japan