プロフィール
例文 Since the girl who was introduced to my friend was so wonderful, I would like to say, "She is too good for you." 友達に紹介された、彼女がとても素敵な人だったので、「あなたにはもったいない人だよ」と言いたいです。 「もったいない」は、他にも、 "be more than one deserves"や、"be unworthy of" 等があります。 文脈上「もったいない」になる表現としては、 "Thank you, but I don't deserve all your praise." 「もったいないお褒めの言葉をありがとうございます。」 (直訳)「私はあなたのおほめに値しない」
例文 Since my friend praised my clothes, I would like to say, " I feel embarrassed to be praised like that." 友達に洋服のことを褒められたので、「そんなに褒められるとくすぐったいよ」と言いたいです。 「くすぐったい」は、「なんとなく恥ずかしいような気持ちがする。きまりが悪い」の意味。 この場合、"It's embarrassing to be praised like that."とも表現できます。
例文 Since my friend asked me "How about going on a trip?", I would like to say, " The former half of June would be fine." 友達に「旅行に行かない?」と誘われたので、「6月の前半だったら大丈夫だよ。」と言いたいです。 「前半」「後半」は、 "the first half", " the second half"とも表現できます。 ちなみに、"Anything will do as long as it is edible." 「食べられるものなら何でも大丈夫です。」のように「大丈夫」を訳すこともできます。
例文 Since I had something to talk about with my friend, I would like to say, "Do you have a few minutes?" 友達に話したいことがあったので、「今、ちょっといい?」と言いたいです。 「今、ちょっといい?」は、他にも、 "Do you have time?"や、"Do you have a few seconds?" などと表現できます。 ちなみに、”Do you have the time?”と言う風に、"the"がつくと「今何時ですか?」になりますから注意してください。
例文 Since, though I called my friend's company, no one answered, I would like to say, "Maybe they should hire a person who is in charge of receiving phone calls." 友達の会社に電話をかけても誰も出ないので、「電話番ぐらい雇えばよいのに」と言いたいです。 「電話番」にあたる定番の英語表現がないので、説明的に訳しました。 ちなみに、「留守番電話」は、"an answering machine"です。