Yuhi

Yuhiさん

Yuhiさん

くすぐったい を英語で教えて!

2022/10/24 10:00

友達に洋服のことを褒められたので「そんなに褒められるとくすぐったいよ」と言いたいです。

Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/20 00:00

回答

・That tickles!
・That's ticklish!
・Stop, that tickles me!

Your compliments are making me blush, it's ticklish!
そんなに褒められると赤面するし、くすぐったいよ!

「That tickles!」は「くすぐったい!」という意味の表現です。物理的に誰かにくすぐられた時や触れられた時にくすぐったさを感じて使う表現が一般的です。また、比喩的には、突然の出来事や予期しない状況に対して、心がときめきや驚きを感じた時にも使えます。例えば、初めて好きな人に触れられた時や、思わぬプレゼントをもらった時などにも使えます。また、子供が親に抱きしめられたり、ペットが飼い主になでられる際の反応としても使われます。

You're making me blush by complimenting my clothes so much, that's ticklish!
そんなに服装を褒められると、照れくさいよ、それってくすぐったい気分だよ!

Stop, that tickles me! You're making me blush with all these compliments about my outfit.
「やめて、それはくすぐったいな! あなたが私の服装についてそんなに褒めてくれると、悪い意味で恥ずかしいよ。」

Stop, that tickles me!は、あなたがくすぐったがっていて、それをやめてほしいときに使うフレーズです。一方、"That's ticklish!"は、特定の場所や体験がくすぐったいことに気づいたときに使います。これは必ずしもやめてほしいとは言っていないわけではありません。一方で「Stop, that tickles me!」は具体的な行動を止めるように求める表現です。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/06 07:08

回答

・feel embarrassed

例文
Since my friend praised my clothes, I would like to say, " I feel embarrassed to be praised like that."
友達に洋服のことを褒められたので、「そんなに褒められるとくすぐったいよ」と言いたいです。

「くすぐったい」は、「なんとなく恥ずかしいような気持ちがする。きまりが悪い」の意味。
この場合、"It's embarrassing to be praised like that."とも表現できます。

0 892
役に立った
PV892
シェア
ツイート