tomiさん
2023/05/22 10:00
くすくす笑う を英語で教えて!
控えめに笑う様子を表現する時に「くすくす笑う」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Giggle
・Chuckle
・Snicker
He giggled quietly to himself.
彼は静かにくすくすと笑った。
「Giggle」は笑い声の一種で、くすくすと小さく笑うことを指します。主に楽しげな気分や恥ずかしさ、内心の喜びなどを表現するのに使います。また、女性や子供が小さな声で笑う様子を特に表すことが多いです。例えば、友人との楽しい会話や、ちょっとしたユーモラスな出来事、秘密の共有など、軽いユーモアや喜びが含まれるシチュエーションでよく使われます。
He chuckled at the joke quietly.
彼はその冗談に静かにくすくす笑った。
He snickered quietly at the joke.
彼はそのジョークにくすくすと笑った。
「Chuckle」は静かで控えめな笑いを表し、幸せや楽しみの感情を伴うことが多いです。また、自分の冗談や皮肉に対する反応としても使われます。一方、「Snicker」は通常、他人の失敗や不幸を皮肉ったり、からかったりする際に使われるより不快な笑いを指すことが多いです。また、笑いを抑える努力を伴うことが多いです。つまり、「Chuckle」は一般的にはより友好的かつ積極的な笑いを、「Snicker」はより皮肉なまたは嘲笑的な笑いを表します。
回答
・To giggle
・To chuckle quietly
1. To giggle
"to giggle"は、特に内に秘めた楽しみや喜びを表現するときに使われる、小さくてくすくすとした笑いを表す動詞です。
例文
She couldn't help but giggle at the joke.
「彼女はその冗談に思わずくすくすと笑ってしまいました。」
2. To chuckle quietly
"to chuckle quietly"は、一人で静かにほくそえんで笑う様子を表す表現です。
例文
He was chuckling quietly while reading the comic book.
「彼は漫画を読みながら静かにくすくすと笑っていました。」
ちなみに、英語では"laugh"のほかに"giggle", "chuckle", "snicker"など、笑う様子を表すさまざまな表現があります。それぞれが微妙に異なるニュアンスを持つため、状況によって最も適した表現を選ぶことが大切です。