haruo

haruoさん

2023/12/20 10:00

必ず笑顔を送ってくれる0歳児が可愛い を英語で教えて!

朝、娘を起こすときに「必ず笑顔を送ってくれる0歳児が可愛い」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 134
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/15 00:00

回答

・The adorable infant who always greets me with a smile.
・The cute baby who never fails to give me a smile is so adorable.
・The charming little one who never misses a chance to flash a smile is just precious.

Waking up my daughter in the morning is such a delight, she's the adorable infant who always greets me with a smile.
朝、娘を起こすのはとても楽しいです。彼女はいつも笑顔で私を迎えてくれる可愛らしい赤ちゃんです。

この表現は、とても愛らしく笑顔で出迎えてくれる赤ちゃんについて述べています。ニュアンスとしては、赤ちゃんに対する愛情や感謝を感じさせます。使えるシチュエーションとしては、自分の子供や親戚、友人の子供などについて話すときに用いられます。また、赤ちゃんの愛らしさや無邪気さを強調したいときにも使えます。

Waking up my daughter in the morning, the cute baby who never fails to give me a smile is so adorable.
朝、娘を起こすときに、必ず笑顔を送ってくれる0歳児がとても可愛い。

Waking up my daughter in the morning, the charming little one who never misses a chance to flash a smile, is just precious.
朝、娘を起こすとき、必ず笑顔を送ってくれる可愛い子は本当に価値がある。

両方の表現は、子供が微笑むことに対する愛情を示していますが、微妙なニュアンスが異なります。「The cute baby who never fails to give me a smile is so adorable」は、子供が常に笑顔を向けてくれることを強調し、その子のかわいらしさを強く感じています。「The charming little one who never misses a chance to flash a smile is just precious」は、子供が笑顔を見せる機会を逃さないという側面を強調し、その子の魅力や大切さを表しています。それぞれ、子供の違う特性を称えています。

Daichi

Daichiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/06 18:56

回答

・The baby who definitely smiles to me is so adorable.

「可愛い」は、皆さんが知ってる単語だと”cute”を思い浮かべますが、
ここでは、”adorable”を使用します。
“adorable”には、「愛らしい」という意味があり、
”Cute”よりも、愛情の度合いが強い意味合いがあることから、
ネイティブ界隈でよく使用される単語です。

「0歳児」は、”baby”もしくは”infant”と表現すると良いでしょう。
“baby”は皆さんもご存知かと存じますが、
”Infant”は、生まれて1年前後の、まだ言葉の喋れない赤ちゃんを指します。

例文)
The baby who definitely smiles to me is so adorable.
「必ず笑顔を送ってくれる0歳児が可愛い」

役に立った
PV134
シェア
ポスト