yukkinaさん
2024/08/01 10:00
男児か女児か知りたくて を英語で教えて!
友人が出生前検査を受けたと聞いたときに「どうしても男児か女児か知りたくて」と言われましたが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm dying to know if it's a boy or a girl.
・I can't wait to find out if it's a boy or a girl.
「男の子か女の子か、気になって仕方ない!」「早く知りたくてたまらない!」といった、ワクワク・ソワソワした気持ちを表す表現です。
妊娠中の友人や家族に対して、性別が判明するのを心待ちにしている時に使えます。期待と興奮が入り混じった、とてもポジティブで親しみを込めた言い方ですよ。
I'm dying to know if it's a boy or a girl.
男の子か女の子か、どうしても知りたくて。
ちなみにこのフレーズは、妊娠中の友人や家族に対して「男の子か女の子か、知るのが待ちきれないよ!」と、自分のワクワクした気持ちを伝える時にピッタリ。性別判明を心から楽しみにしているポジティブなニュアンスで、お祝いムードを盛り上げたい場面で使えます。
We got the prenatal test done because I just can't wait to find out if it's a boy or a girl.
男の子か女の子か、どうしても知りたくて出生前検査を受けたの。
回答
・want to know if the fetus is a boy or a girl
「(胎児が)男児か女児か知りたくて」は「want to know if the fetus is a boy or a girl」と表すことが可能です。
構文は、前半は第一文型(主語[I]+動詞[want])に目的語となる名詞的用法のto不定詞(to know)を組み合わせて構成します。
後半は従属副詞節で接続詞(if)の後に第二文型(主語[fetus:胎児]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[a boy or a girl])に副詞句(by all means:どうしても)を組み合わせて構成します。
たとえば I want to know if the fetus is a boy or a girl by all means. とすれば「胎児が男の子か女の子か、どうしても知りたいです」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan