Mireiさん
2024/01/12 10:00
ぽわんとしたお袖が可愛い を英語で教えて!
デパートで、ニットを試着した時に「ぽわんとしたお袖が可愛い」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・The puffy sleeves are adorable.
・The balloon sleeves are so cute.
・The billowy sleeves are absolutely charming.
The puffy sleeves are adorable. I think I'll get this sweater.
「ぽわんとしたお袖が可愛い。このセーターにしようかな。」
「The puffy sleeves are adorable.」は、パフスリーブがとても可愛らしいという意味です。このフレーズは、洋服やファッションを褒める際に使われます。例えば、友人が新しいドレスを着ていて、そのドレスにパフスリーブが付いている場合に「そのパフスリーブ、すごく可愛いね!」という感じで使います。この表現は、特に女性の間でおしゃれやファッションについて話す際に自然に使われるでしょう。
The balloon sleeves are so cute on this sweater!
「このセーターのぽわんとしたお袖がすごく可愛い!」
The billowy sleeves are absolutely charming.
「このぽわんとしたお袖が本当に可愛いですね。」
「The balloon sleeves are so cute.」は、主にカジュアルな会話で使われ、特に若い世代が友達同士でファッションについて話す時に使われることが多いです。「The billowy sleeves are absolutely charming.」は、少しフォーマルでエレガントなニュアンスがあり、ファッションに詳しい人やプロフェッショナルな場面で、より洗練された表現として使われることが多いです。両方ともポジティブな評価を示していますが、前者は親しみやすく、後者はもう少し上品な印象を与えます。
回答
・The puffy sleeves are cute.
The puffy sleeves are cute.
ふわっとした(ぽわんとした)袖が可愛い。
puffy:膨らんだ
sleeves:袖
cute:可愛い
例:
The puffy sleeves of this dress are cute.
このドレスのふわっとした袖が可愛い。
補足:
特定の形をしたふわっとしたデザインの袖のことを、以下のように表現します。
balloon sleeves:肩から袖口まで徐々にボリュームが出ており、袖口がきゅっとしまった袖(直訳は、風船の袖)
bishop sleeves:肩から袖口までゆるっとしていて、袖口がきゅっとしまった袖(直訳は、司教の袖)
bell sleeves:肩から袖口まで徐々にボリュームが出てくるデザインの袖(直訳は、ベルの袖)