プロフィール
例文 Since a friend of mine asked me how much I got when we divorced, I would like to say, "I can get education expenses, but I can hardly obtain a divorce settlement. 友達が離婚時にいくらもらったかという話をしてきたので「教育費はもらえるけど、慰謝料はないに等しいかな」と言いたいです。 普通「慰謝料」と言えば、"compensation money"や、"consolation money"を用いますが、この場合は「離婚の慰謝料」の事なので、"a divorce settlement"と訳しました。 ちなみに、「慰謝料を請求する」は、 "demand compensation from someone for something" の形で表現できます。
例文 Since, when talking with a friend of mine, nowadays I don't go out with a wallet, I would like to say, " It's a blind spot not to be able to use cash. 友達とのかいわで最近はお財布を持って出かけないんだけど「現金が使えないのは盲点だった」と言いたいです。 ちなみに、「盲点を突く」は、 "take advantage of a blind spot" という表現になります。
例文 After watching a movie with one of my students , I would like to say, " These days I am lachrymose and give in to tears." 友達と映画を見た後で「最近涙腺弱くてすぐ涙出てくるんだよね」と言いたいです。 "lachrymose"の代わりに、"weepy"も使えます。 「涙が出る」は、”My eyes water." とも表現できます。 トリビア 「最近」は、しばしば"recently"を使う学習者が多くいますが、"recently"は「現在よりも少し前のある時に起きた1回限りの行為」について用いられるので、通例、現在完了形(完了、結果用法)か過去時制とともに用います。 "Recently I go to charge."とは言えず、"Nowadays" や、"these days"を使用します。
ここでの「肌感覚」は、「体験や見聞から感じ取れること」を意味します。 例文 When I am talking about the price rises with a friend of mine, I would like to say, " I feel from my experience that each item's price is rising by about 10 %." 友達と価格の値上げの話で「肌感覚としてはそれぞれ10%くらい上がってきている気がするよ」と言いたいです。 「肌感覚としては」という日本語表現にぴったり合う英語を決めるのにとても苦労しました。”I feel from my experience"「私の経験から感じ取る」としました。
例文 When I see a friend of mine, I would like to say, "Since our place experiences drastic changes in temperature between daytime and nighttime, it is difficult to control physical condition." 友達と会うときに「寒暖差が激しいから体調管理が難しいよね」と言いたいです。 「寒暖差が激しい」は、他にも、 "There is a big difference between daytime and nighttime temperatures in this area." とも表現できます。 「体調管理」は、他にも、"health care" とも表現できます。