Carinoさん
2022/10/24 10:00
肌感覚 を英語で教えて!
友達と価格の値上げの話で「肌感覚としてはそれぞれ10%くらい上がってるきがするよ」と言いたいです
回答
・Intuition
・Gut feeling
・Sixth sense
Just intuitively, I feel like each price has increased by about 10%.
直感的に、各価格が約10%ぐらい上がっていると感じます。
「直感」や「第六感」を意味する英語の「intuition」は、自分が何か特定の結果を理論的に理解することなく、しかもその結果が正しいと直感的に知る感じを指します。特に難解な問題や複雑な状況に遭遇したときに役立つもので、合理的な思考や分析ではなく感性や直観によって何かを理解や決断する場面で使います。具体的な根拠がないが、「なんとなくこの答えが正しい」「なんとなくこの方向でやってみたい」という場合に表現として用いられます。
My gut feeling is that they've each gone up by about 10%.
肌感覚としてはそれぞれ10%くらい上がってる感じがするよ。
I have a gut feeling that each has gone up by about 10%.
「直感的に感じると、それぞれ約10%上がっている気がするよ。」
Gut feelingは、定量的な理由や証拠に基づかない、直感的な感覚や予感を指すのに使われます。具体的な状況に対する本能的な反応を表すのによく用いられます。例えば、「この案件は問題なさそうだというガットフィーリングがある」のように。一方、"Sixth sense"は超自然的な感覚や直感を指すのに使われます。特定の状況や人物に関する予知的な感覚を表現するのに使用します。例えば、「彼が嘘をついていると感じる、六感が働いた」のように。
回答
・I feel from my experience
ここでの「肌感覚」は、「体験や見聞から感じ取れること」を意味します。
例文
When I am talking about the price rises with a friend of mine, I would like to say, " I feel from my experience that each item's price is rising by about 10 %."
友達と価格の値上げの話で「肌感覚としてはそれぞれ10%くらい上がってきている気がするよ」と言いたいです。
「肌感覚としては」という日本語表現にぴったり合う英語を決めるのにとても苦労しました。”I feel from my experience"「私の経験から感じ取る」としました。