Otoさん
2022/07/05 00:00
肌感覚 を英語で教えて!
根拠はないが、感覚的に分かるので、「肌感覚では合っていると思う」と言いたいです。
回答
・gut feeling
・intuition
肌感覚 = gut feeling/intuition
I have a gut feeling/intuition=肌感覚では
I have a gut feeling that this is the right decision.
肌感覚では合っていると思う。
例文:
I don't have any evidence, but I have a gut feeling that this is the right decision.
根拠はないが、肌感覚ではこれが正しい決断だと思う。
My intuition tells me he's not being fully honest with us.
彼は完全に正直ではないと、私の肌感覚では感じる。
Even though the data looks good, my gut feeling is that we should be cautious about this investment.
データは良さそうに見えるが、この投資には注意が必要だという肌感覚がある。
I can't quite put my finger on it, but my intuition says something isn't right here.
うまく言えないが、ここに何か違和感があると肌感覚では思う。
回答
・gut feeling
・intuitive sense
・gut instinct
1. gut feeling
gut は「腸」、feeling は「感覚」という意味です。
したがって「腸の感覚」という意味から、経験や勘から来る直感、つまり「肌感覚」のことを表します。
例文
I have a gut feeling that this is the right decision.
right は「正しい」、decision は「決定」という意味です。
したがって、この例文は「この決定は、肌感覚では合っていると思う」となります。
2. intuitive sense
intuitive は「直感的な」、sense は「感覚」という意味です
したがって「直感的な感覚」から「肌感覚」という意味になります。
例文
Trust your intuitive sense when making choices.
trust は「信じる」、making choices は「選択する、決める」ことを意味します。
したがって、この例文は「決めるときは、あなたの肌感覚を信じてください」という意味になります。
3. gut instinct
instinct は「直感」という意味です。
したがって「腸の直感」から「肌感覚」という意味になります。
例文
My gut instinct tells me to be cautious.
cautious は「慎重な、用心深い」という意味です。
したがって、この例文は「私の肌感覚では、用心深くするように」という意味です。
これらの表現は、論理的根拠ではなく内なる感覚に基づいて判断することを意味します。自分の経験からくる勘を信じることが大切です。日常会話でもよく使われる身近な表現なので、覚えておくとよいです。