プロフィール
例文 I would like to say, "This food is highly nutritious." 「この食べ物は栄養満点」と言いたいです。 「栄養満点」は、"highly nourishing"とも表現できます。 ちなみに、 「栄養豊富な」は、"(S+) contain rich nutrition" 「栄養を取る」は、"get more nourishment" 「栄養が足りない」は、"be malnourished" 「栄養のバランスが取れた食事」は、"a well-balanced diet" 等があります。
例文 I would like to say, " This word comes from Chinese." 「この単語は中国語に由来します。」と言いたいです。 「~に由来する」は、他にも、 "stem from"や、"result from"や、"originate in"や、"be derived from"や、”derive its origin from"や、"date back (to the time of)"や、"originate from" 等があります。 ちなみに、「日本語の外来語」は、"Japanese words of foreign origin"と言います。
例文 Since I cannot open this spreadsheet program with my PC, I would like to say, " It has no compatibility with my PC." この表計算ソフトは、僕のパソコンでは開けないので、「僕の使っているものと互換性がない」と言いたいです。 「表計算ソフト」は、"spreadsheet software"とも表現できます。 トリビア 「互換性」"compatibility" は、「コンピューターの異なる機種間でハードウェアやソフトウェアを修正なしに使用できること。異なるアプリケーションソフトでファイルなどを共通して利用できること」も意味します。
例文 When you have received a dodged makeshift answer, you say, " I've got pussy footed." ごまかしたようなその場しのぎの返事を受け取った時に、「お茶を濁された」と言います。 "pussyfoot"は、「(子猫のように)忍び足で歩く」から転じて「はっきりしない態度をとる」の意味でも使われます。 他には、"give an evasive reply"でも伝わります。 ”makeshift"には「その場しのぎの」という意味があります。
例文 Since I wanna throw away foaming polystyrene on a garbage collection day, I would like to say, " foaming polystyrene is burnable?" ゴミの日に発泡スチロールを捨てたいので「発泡スチロールって燃えるゴミだっけ?」と言いたいです。 「発泡スチロール」は、ほかにも、 "styrene foam"や、"forming polystyrne"や、"(米国商標) Styrofoam" 等があります。