プロフィール
例文 The place where you buy something is called "a supermarket" お買い物をする場所は、「スーパー」と言います。 英語は、"super"だけでは通じません。”supermarket"と言います。米国では、"a grocery store"と言います。その他、"a mall"も使えます。 トリビア ”mall"といえば、日本で最大のスーパーマーケットのAEON MALLがあります。通常、AEON MALL NAGOYA のように地名が入ります。回答者は、「スーパー」と「デパート」の違いがよくわかりませんが、「デパート」は、「総合スーパー」で、AEON MALLは、「総合スーパーと言っても過言ではありません。
例文 I would like to say to my friend at a Sleepover party, "While you were sleeping, you were gnashing your teeth." お泊り会で、友達に「寝ている時、歯ぎしりしてたよ」と言いたいです。 「歯ぎしりする」は、他にも、 "grind one's teeth"や、"grate one's teeth" 等があります。 トリビア 「歯ぎしりする」には、「怒りや悔しさから歯をかみしめて音を立てること。また、非常に残念がること。」の意味もあり、「歯ぎしりして悔しがる」という表現は、"grind one's teeth in vexation"や、 ”grit one's teeth with frustration"や、"gnash one's teeth in anger" 等があります。
例文 When you put hot water into a bathtub, you say, " You heat the bath." お風呂にお湯を入れる時に、「お湯を沸かす」と言います。 「お湯を沸かす」は、「風呂を沸かす」「風呂を準備をする」の意味になりますので、その他、 "prepare the bath"や、"get the bath ready" 等の表現があります。 トリビア 「お湯を沸かす」といえば、米国では、"heat water"または、"boil water"の意味になり、誰も「お風呂」を連想しません。 米国文化では、「お風呂に入る」"take a bath"という人は、あまりいません。米国では、朝出かける前と就寝の前に、シャワーを合計2回浴びる人が多いです。 米国人は、「日本人は同じ湯で何人も続けてお風呂に入るから、不清潔だ」と言われました。 "bathroom" といえば、日本人は、「お風呂」を連想しますが、米国では、「トイレ」のことを意味します。 回答者が、"I like to sing a song in the bathroom."と言ったら笑われました。
例文 I'm full, but I have no choice but to eat dessert after all, I would like to say, " There should be room for dessert." お腹いっぱいだけど、やっぱりデザート食べずにはいられないので、「デザートは別腹よね。」と言いたいです。 または、 "I have had enough, but I could fit in dessert."や、"I'm full, but I have room for dessert." などと表現できます。
例文 When your unborn baby moved, you say, "There are movements of the fetus." お腹の赤ちゃんが動いた時に、「胎動がある」と言います。 [胎動」は、他にも、 "quickening"や、"fetal movement" 等があります。 トリビア 「胎動」とは、「母胎内で胎児が動くこと。妊娠5か月過ぎから感じるようになる」 「胎児」(妊娠3か月目前半までの)"an embryo" (妊娠3か月後半以後の)"a fetus" 「母胎」は、"the mother's womb"や、"the mother's uterus"と言います。