プロフィール
例文 I would like to say to a visitor at a store, "Since this jewel has scarcity value, I will buy it at a high price. お店で、お客さんに、「この宝石は希少価値のあるものなので高価で買い取ります」と言いたいです。 "scarcity value"は、"rarity value"とも表現できます。 「価値」を表す単語は、"value"の他に、"worth"や、"merit"もありますが、「希少価値」をいう場合は、"value"を使うのが普通です。
例文 Since my nephew and niece came to see me on a New Year's day, I would like to say, "Here is a New Year's gift." お正月に甥っ子と姪っ子が遊びに来たので、「はい、これお年玉」と言いたいです。 「お年玉」を説明的に訳すと、 "a gift, usually of money, typically enclosed in a special seasonal envelope, which is presented to a child by parents , or visitors or to a dependent at the New Year" これを短縮して"a New Year's gift"または、"a New Year's present" としました。
例文 Since I have left a bag of rice crackers open, I would like to say, "These rice crackers are soggy." お煎餅のの袋を開けっぱなしにしてしまったので、「このお煎餅湿気ってる」と言いたいです。 「お煎餅」は、日本特有のお菓子なので、説明的な訳しかできません。 "a Japanese cracker made from glutinous rice and soy, sesame, or other savory flavoring" これを簡単に"a rice cracker"としました。
"the deceased"は、「故人」です。 「香典」は、他にも、 "a monetary offering to a departed soul"や、 ” a monetary offering given to the bereaved family at the funeral" 等があります。 日本文化がこれだけ世界に広まっているので、"koden"もそろそろ英語として認められる日が来ると思います。 ちなみに、「香典返し」は、 "a return offering given by the family of the deceased to people who have made a funeral offering" となります。 とにかく、英米では、「香典」なるものが存在しません。