kappa

kappaさん

2022/10/24 10:00

お年玉 を英語で教えて!

お正月に甥っ子と姪っ子が遊びに来たので「はい、これお年玉」と言いたいです。

0 283
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/20 00:00

回答

・New Year's gift
・New Year's cash gift
・New Year's allowance

Here you go, these are your New Year's gifts.
「はい、これお年玉だよ。」

「New Year's gift」は直訳すると「新年の贈り物」を意味します。このフレーズは元旦や新年の時期に贈られるさまざまな種類の贈り物、特に親しい人々への感謝の気持ちを表すものに使用されます。「New Year's gift」のニュアンスは、「新しい年を迎える喜びや祝福を分かち合うための贈り物」です。友人、家族、恋人、またはビジネス関係者へ新年を祝うために贈るプレゼントのことを指します。

Here you go, this is your New Year's cash gift.

「はい、これお年玉ですよ。」

Here you go, this is your New Year's allowance.
「はい、これお年玉だよ。」

New Year's cash giftは通常、友人や家族からもらう一回限りの贈り物を指します。特定の伝統や儀式(特に東アジアの文化では)に関連して贈られることが多いです。一方、"New Year's allowance"は一般的に定期的に(週または月ごとに)与えられる小額のお金を指し、子供が新年の期間中に受け取ることが一般的です。この表現は、特定の仕事や課題を達成することを励ますために親から子供へ与えられる金額を指すことが多いです。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/21 15:35

回答

・a New Year's gift of money

例文
Since my nephew and niece came to see me on a New Year's day, I would like to say, "Here is a New Year's gift."
お正月に甥っ子と姪っ子が遊びに来たので、「はい、これお年玉」と言いたいです。

「お年玉」を説明的に訳すと、
"a gift, usually of money, typically enclosed in a special seasonal envelope, which is presented to a child by parents , or visitors or to a dependent at the New Year"

これを短縮して"a New Year's gift"または、"a New Year's present" としました。

役に立った
PV283
シェア
ポスト