mochimochiさん
2024/04/16 10:00
今まで貯めていたお年玉よ を英語で教えて!
大学卒業して社会人になったときに「『今まで貯めていたお年玉よ』と母がくれました」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・This is all the New Year's money I've been saving up.
・Here's all the New Year's money I've saved.
「これ、今まで貯めてきたお年玉の全額なんだ!」というニュアンスです。
子どもや若者が、もらったお年玉をコツコツ貯めてきたこと、そしてその貯金全額を指して「これが全部だよ」と見せたり、何か大きな買い物のために使ったりする時に使えます。少し誇らしげな気持ちが伝わります。
My mom gave me this, saying, "This is all the New Year's money I've been saving up for you."
「今まであなたのために貯めていたお年玉よ」と言って、母がこれをくれました。
ちなみに、"Here's all the New Year's money I've saved." は「これが今まで貯めたお年玉の全部だよ!」と、少し得意げに、あるいはワクワクしながら見せる感じです。友達や家族に「見て見て!」と自慢したり、何か大きな買い物を計画している時に「これで買うんだ!」と打ち明けたりする場面で使えますよ。
My mom gave me this, saying, "Here's all the New Year's money I've saved for you."
母が「今まで貯めていたお年玉よ」と言って、これをくれました。
回答
・It's your New Year's money that I have been saving up until now.
My mother gave me this money saying "It's your New Year's money that I have been saving up until now."
「このお金は、母が『私が今まで貯めておいた、あなたの貯金玉だよ。』と言ってくれました。」
「(お金などを)貯める」は save up と言います。
「お年玉」を英語に訳すなら New Year's money 「新年のお金」などとなります。ですが、お年玉を上げるという文化はアメリカやヨーロッパにはありません。
ちなみに、 money は複数形にすることができない名詞なので、紙幣や小銭が複数あっても these moneies とは言わず this money「この」と言います。
Japan