Mikiさん
2022/07/05 00:00
お年玉 を英語で教えて!
正月に子供にあげるお金に使う「お年玉」は英語でなんというのですか?
回答
・New Year's gift
・New Year's money
・New Year's present
日本の「お年玉」は、英語では通常 New Year's gift と言います。
「New Year's gift」は、新年に贈られるプレゼントのことを指します。西洋文化では、新年に家族や友人、恋人、ビジネス関係者などに幸運や健康、成功を祈るための贈り物を渡す習慣があります。主にパーティーや家庭での新年の祝い、または一年の始まりを象徴するギフトとして贈られます。別の例としては、企業が新年を機にクライアントや従業員に感謝の意を示すために用意するギフトなどもあります。また、新年を祝って子供にお年玉として小さなギフトを渡す習慣も一部ではあります。
英語では、新年に子供に与えるお金は「New Year's money」と呼ばれます。
In English, the money given to children as a New Year's present is often called New Year's money.
英語では、子供にあげるお正月のプレゼント金はよく「New Year's money」と言います。
New Year's Moneyは、お金を贈る伝統的な習慣を指すことが多いです。例えば、中国やベトナムでは、新年に親族から子供へと赤い封筒にお金を入れて贈る習慣があります。一方、New Year's Presentは、新年に贈るプレゼント全般を指します。お金だけでなく、物品やサービスなども含まれます。お金の贈り物が適切でないと感じられる文化や状況では、New Year's Presentのほうがより適しています。
回答
・otoshidama
・New Year's gift
英語で「お年玉」は "otoshidama"
または "New Year's gift" と表現できます。
otoshidama(オトシダマ)は、日本の伝統的な新年の習慣なので
そのままお年玉と言えます。
New Year's gift(ニュー・イヤーズ・ギフト)は、
「新年の贈り物」という意味で、
お年玉の概念を英語圏の人々にも理解してもらいやすく説明する際に使えます。
例文としては
「In Japan, children receive otoshidama or New Year's gifts from their relatives during the New Year holidays.」
(意味:日本では、子供たちは新年の休日に親戚からお年玉や新年の贈り物をもらいます。)
このように言うことができます。