sayuri takahashiさん
2024/04/16 10:00
お年玉袋のまま保管している を英語で教えて!
「子供たちのお年玉どうしてる?」と聞かれたので、「お年玉袋のまま保管しているわよ」と言いたいです。
回答
・I'm still keeping it in the little red envelope.
・I've left it untouched in its original envelope.
このフレーズは「(大切なものだから)まだ開けずに、もらった時のまま大事に取ってあるよ」というニュアンスです。
例えば、友人からもらった特別な手紙や、お年玉など、中身だけでなく、その入れ物やもらった瞬間の気持ちごと大切にしたい時に使えます。相手への感謝や、その物を特別に思っている気持ちが伝わる、心温まる一言です。
For their New Year's money? I'm still keeping it in the little red envelope.
お年玉?まだ、お年玉袋のまま保管しているわよ。
ちなみに、"I've left it untouched in its original envelope." は「封筒に入ったまま、手つかずにしといたよ」というニュアンスです。大事な書類やプレゼント、コレクション品などを「未開封のまま、大切に保管してある」と伝えたい時にぴったり。例えば、限定版のCDを友達に見せながら「これ、封筒のまま開けてないんだ」なんて言う時に使えます。
I've left it untouched in its original envelope.
お年玉袋のまま手付かずで置いてあるわ。
回答
・I keep it in the Otoshidama's bag.
・I leave Otoshidama in the bag.
1. I keep Otoshidama in the bag.
お年玉は袋に入れたまま保管している。
日本の正月の風習である「お年玉」は英語でも Otoshidama で通用します。
敢えて英訳するなら、the New Year's gift、the New Year's money となりますが普通に Otoshidama でいいでしょう。
また「袋のまま保管している」は「袋に入れて保管している」となります。
keep A in ~ の形で「Aを~に入れて保管している」を意味するので、このイディオムを使って1の例文のようになります。
2. I leave Otoshidama in the bag.
お年玉は袋に入れたまま保管している。
keep A in ~ の keep はleave を使っても書き換えられます。意味は同じで「Aを~に入れて保管している」です。
よって2の例文のようになります。
Japan