bonmutsuさん
2023/01/16 10:00
お年玉 を英語で教えて!
お正月にお年玉をたくさんもらうのが楽しみですで使う「お年玉」は英語でなんというのですか?
回答
・New Year's gift
・New Year's money
・New Year's bounty
I'm looking forward to receiving many New Year's gifts.
お正月にたくさんのお年玉をもらうのが楽しみです。
新年のギフトは、新しい年を祝うために贈られるプレゼントのことを指します。贈る相手は親しい人々、特に家族や友人、恋人などが一般的です。また、ビジネスの場では、新年を迎えるにあたり、クライアントやパートナー、従業員に感謝の意を示すために贈ることもあります。新年の始まりに幸運や成功を祈願する意味合いが込められており、ギフトの内容は様々ですが、食品や飲み物、お金、お年玉袋などがよく選ばれます。
I'm excited to receive a lot of New Year's money this holiday season.
お正月にたくさんのお年玉をもらうのが楽しみです。
I'm looking forward to the New Year's bounty from my relatives!
私は親戚からの新年の恵み(お年玉)を楽しみにしています!
New Year's moneyは、新年にお金を贈る習慣や、新年に受け取るお金を指す一般的な表現です。一方、"New Year's bounty"は、新年に受け取る豊富な贈り物や恩恵全般を指します。これは物理的な贈り物だけでなく、新年の幸運や成功をも意味することがあります。したがって、「New Year's money」は具体的なお金の贈り物に焦点を当て、「New Year's bounty」は新年の豊かさや祝福全般に焦点を当てるため、それぞれ異なる状況やニュアンスで使用されます。
回答
・New Year's gift(money)
・red envelope
英語圏には「お年玉」の文化がないので、お年玉の代わりに使える言葉をいくつか紹介します。
1. New Year's gift(money)
「お年玉」は英語で"New Year's gift" または "New Year's money"と言います。日本や中国では、お正月に年長者から年少者に対して、年始の挨拶とともにお年玉が贈られる習慣があります。
例文
I'm looking forward to getting lots of New Year's gifts this year!
今年はお年玉をたくさんもらえるのが楽しみです!
2. red envelope
スラングとしては、"red envelope"という表現もあります。これは、中国のお年玉の伝統に由来するもので、お金が入った赤い封筒のことを指します。しかし、日本では一般的ではありません。
例文
My grandparents always give me red envelope when we visit them during the holiday.
お正月に祖父母に会いに行くと、いつもお年玉をくれます。