Masuzawa Fukutaro

Masuzawa Fukutaroさん

2022/11/14 10:00

お年玉 を英語で教えて!

お正月に子供にお金を渡す時に使う「お年玉」は英語でなんというのですか?

0 230
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/07 00:00

回答

・New Year's gift
・New Year's money
・New Year's allowance

「お年玉」を子供に渡すときに、「Here's your New Year's gift.」と言います。

New Year's Gift(ニューイヤーズギフト)は「お正月の贈り物」の意味で、西洋の文化では新年を迎えるための贈り物として使われます。クリスマスに続いて贈るお祝いの意味合いが強く、年の初めを祝う対象者への愛情や感謝の気持ち、新年の幸運を願う想いを込めて贈られます。また、友人や家族、仕事関係者などに対して、新しい年の始まりに何か特別な意図を示すためにも使います。特定のシチュエーションに必ずしも限定されるものではなく、新年の訪れと一緒に、愛する人たちに感謝の思いを伝えるために使えます。

Here is your New Year's money.
「これがあなたのお正月のお金です」

I'll be giving my kids their New Year's allowance tomorrow.
明日、子供たちに新年のお小遣いをあげようと思っています。

New Year's moneyは、特に東アジアの伝統で、新年に子供や若者にお金をプレゼントする習慣を指す言葉です(日本のお年玉など)。一方"New Year's allowance"は設定的な文脈で使われます。例えば親が子供に新年の始まりを祝して特別に小遣いを与える場合などに使います。しかし、"allowance"はしばしば定期的な小遣い(週間や月間)を指すことが一般的で、そのため"New Year's allowance"はあまり一般的でない表現と言えます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/11 17:13

回答

・New Year's gift money

「New Year's gift money」で「新年の贈り物のお金」で即ち「お年玉」です。他には「monetary gift at the New Year」で「新年の金銭的贈り物」という意味で「お年玉」のニュアンスが出ると思います。

(文例)
On New Year's Day, relatives' children begged me for New Year's gift money.
(お正月に親戚の子供たちが私にお年玉をねだってきた。)

「beg」は動詞で「せがむ、乞う 、懇願する、請い願う」という意味です。ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV230
シェア
ポスト