MITSUKIさん
2022/10/24 10:00
ご香典 を英語で教えて!
お葬式でのご香典、どう説明したらいいでしょうか。
回答
・Condolence money
・Funeral offering
・Funeral donation
At a funeral, it is traditional to give condolence money to help the family cover the costs.
葬式では、一般的に家族が費用を補うために弔慰金を渡すという習慣があります。
「Condolence money」は、英語で「弔辞の金銭」という意味で、日本でいうところの「香典」に該当します。亡くなった方の葬儀や告別式に参列する際に、その家族へ送られるお金のことを指します。慣例として、白い封筒に入れて渡すことが一般的です。その金額や渡すタイミングは、その地域や文化によって異なります。このお金は、葬儀の費用を補助したり、遺族を助けるために使われます。
A funeral offering is a gift or donation made in honor of the deceased. It's a customary practice in many cultures.
葬式の供え物、つまりご香典は、故人に敬意を表して贈るものです。これは多くの文化で一般的な習慣です。
In lieu of flowers, the family is requesting funeral donations to go towards the cost of the service.
花束の代わりに、家族は葬儀の費用に向けての葬儀の寄付をお願いしています。
Funeral offeringと"funeral donation"は似ているが、多少異なる意味があります。"Funeral offering"は、通常、葬式や追悼式で故人に対して直接礼拝や敬意を表すために提供される物を指します。例えば、花や食べ物、または特定の宗教的儀式に関連するアイテムが含まれます。一方、"funeral donation"は、葬式の費用を助けるために、または故人が支持した特定の慈善団体や原因に対するお金の寄付を指すことが多いです。これらは多くの場合、直接家族に提供されるか、指定された団体に対して送られます。
回答
・a monetary offering made at a funeral to
・the family of the deceased
"the deceased"は、「故人」です。
「香典」は、他にも、
"a monetary offering to a departed soul"や、
” a monetary offering given to the bereaved family at the funeral"
等があります。
日本文化がこれだけ世界に広まっているので、"koden"もそろそろ英語として認められる日が来ると思います。
ちなみに、「香典返し」は、
"a return offering given by the family of the deceased to people who have made a funeral offering"
となります。
とにかく、英米では、「香典」なるものが存在しません。