HirokiMaseさん
2022/09/26 10:00
香典 を英語で教えて!
お葬式に行くことになってので、「お香典いくら包む?」と言いたいです。
回答
・Condolence money
・Funeral offering
・Funeral donation
How much should I give for the condolence money?
「お香典、いくら包むべきかな?」
「Condolence money」とは、葬儀や告別式など、誰かが亡くなった際にその家族や親せきに対して送られる金銭のことを指します。日本の場合、このお金は正式には「香典」と呼ばれ、白い封筒に入れて手渡します。この「Condolence money」は、亡くなった人への敬意を表したり、遺族の経済的な負担を少しでも軽減するために送られます。葬儀や告別式に参列する際、または遠方で参列できない場合に送るなどのシチュエーションで使われます。
How much should I give for the funeral offering?
「葬式のお供え物には、いくら渡すべきですか?」
How much should I give for the funeral donation?
「葬式の寄付はいくらすべきですか?」
Funeral offeringは葬儀における形式的な贈り物や献花などを指し、故人への敬意を示します。例えば、献花や香り高い薄紙を贈ることを指すでしょう。一方、"Funeral donation"は、遺族や遺産に対する金銭的な貢献を指します。これは葬儀費用を補助するため、または故人が支援していた慈善団体への寄付として行うことが多いです。
回答
・condolence gift
お葬式にて現金を送る慣習は英語圏には存在しないですが、「香典」は英語では「condolence gift」ということでニュアンスを伝わるかと思います。
"condolence"=「お悔やみ」という意味の単語です。
How much do you take as a condolence gift?
お香典でいくらくらい包む?
I really appreciate it but condolence gifts are thankfully declined.
とても感謝していますが、お香典に関しては結構でございます。
参考になれば幸いです。