Tsuyoshiさん
2023/07/13 10:00
お香典 を英語で教えて!
「お香典」というフレーズは、英語で何と言いますか?
回答
・Condolence money
・Funeral offering
・Funeral donation
In English, お香典 is referred to as condolence money.
英語では、「お香典」は「condolence money」と言います。
「Condolence money」は、英語で「弔辞金」または「香典」と訳されます。これは、葬儀や通夜などの葬式に参列する際に、故人の家族へ示す敬意や哀悼の意を表すために提供されます。一般的に、このお金は特別な封筒に入れて渡され、その額はあなたの故人との関係性や地域の習慣によります。また、香典の返しとして、故人の家族から弔事に参列した者へ仏具や記念品が返されることもあります。日本の文化においては、この習慣は特に重要視されています。
I will be unable to attend the funeral, so I am sending a funeral offering in my stead.
葬式には参列できませんので、代わりにお香典を送らせていただきます。
In the context of a funeral, how would you say okouden in English?
葬式の文脈では、英語で「お香典」は何と言いますか?
Funeral offeringとFuneral donationの使い分けは文化や個々の状況による。Funeral offeringは、故人への敬意を示すための贈り物や献物を指す。これは花や食べ物、故人が生前好んだ物品などが含まれる。一方、Funeral donationは、葬儀の費用を補助したり、故人が支援していた慈善団体へ寄付をするための金銭的な寄付を指す。この言葉は、遺族が葬儀費用を助けるために寄付を求める場合や、故人が生前に関わりのあった団体への寄付を希望する場合に使われる。
回答
・condolence money
・incense money
「お香典」は英語では condolence money や incense money などで大筋を表現することができると思います。
Unfortunately, I can't attend 〇〇's funeral, so I decided to send condolence money.
(残念ながら、〇〇さんのお葬式に参列できないので、お香典を送ることにした。)
※ funeral(葬式、告別式、など)
※ちなみに、「ご祝儀」の場合は、英語では gift money などで表現できます。
ご参考にしていただければ幸いです。