プロフィール
It's difficult to pick up. つかみにくい。 difficult は「難しい」「〜しにくい」などの意味を表す形容詞になります。また pick up は「拾う」「取り上げる」「つかむ」などの意味を表す表現ですが、「(車で)迎えに行く」という意味でも使われます。(スラング的に「ナンパする」という意味で使われることもあります。) The tips of the chopsticks are slippery, so they are difficult to pick up. (お箸の先が滑るので、つかみにくい。) ※ chopstick(箸) It’s hard to grab. つかみにくい。 hard も「難しい」「〜しにくい」などの意味を表す形容詞ですが、difficult と比べて、主観的なニュアンスの強い表現になります。また、grab も「つかむ」という意味を表す動詞ですが、こちらは「奪う」「ひったくる」などの意味でも使われます。 It's too big, so it’s hard to grab. (大きすぎてつかみにくいよ。)
have the same smartphone as someone 同じスマホを持っている same は「同じ」「変わらない」などの意味を表す形容詞になります。また、「スマホ(スマートフォン)」は、英語でもそのまま smartphone になります。 ※ smart は「賢い」「利口な」などの意味を表す形容詞です。 ※ phone は「電話」という意味を表す名詞ですが、動詞として「電話する」という意味も表せます。(「電話する」は call と表現されることが多いのですが、call には「呼ぶ」「連絡する」などの意味もあるので、明確に「電話する」と伝えたい際などに使えます。) By the way, she has the same smartphone as you. (そういえば、彼女はあなたと同じスマホを持っている。) ※by the way(そういえば、ちなみに、ところで、など)
I think my dog is my daughter. 私は私の犬を娘だと思ってる。 I think は「私は思う」という意味を表す表現ですが、よく「たぶん」「〜かも」などの意味でも使われます。また、dog は「犬」という意味を表す名詞ですが、スラング的に「仲間」「友達」などの意味で使われることもあります。 I love animals so I think my dog is my daughter. (動物が大好きなので、私は私の犬を娘だと思ってる。) I think of my dog as my daughter. 私は私の犬を娘だと思ってる。 think of 〜 as 〜 で、「〜を〜だと思う」「〜を〜のように思う」という意味を表せます。 I think of my dog as my daughter. I think it seriously. (私は私の犬を娘だと思ってる。本気だよ。)
He is what they call the person in the news. 彼はいわゆる時の人だ。 what they call は「いわゆる」という意味を表す表現になります。また、person in the news は、直訳すると「ニュースの中の人」という意味になりますが、「時の人」「話題の人」などの意味を表せます。 It was unexpected, but he is what they call the person in the news. (予想外だったけど、彼はいわゆる時の人だ。) He is what we call the man in the news. 彼はいわゆる時の人だ。 「いわゆる」は、what we call でも表現できます。また、man は「人間」「男性」などの意味を表す名詞ですが、よく oh man(マジかよ)というような使い方もされます。 He is what we call the man in the news, so it's not easy to talk to him. (彼はいわゆる時の人だから、簡単に話しかけれない。)
You should just imitate it, right? まねていけばいいんじゃない? should は「〜した方がいい」「〜するべき」「〜なはず」などの意味を表す助動詞になります。また、imitate は「まねる」「見習う」などの意味を表す動詞です。 ※文末に right? と付けると「〜じゃない?」「〜でしょ?」などの意味を表せます。 I don't know the details, but you should just imitate your boss, right? (詳しくはわからないけど、上司をまねていけばいいんじゃない?) Why don’t you just imitate it? まねていけばいいんじゃない? why don't you 〜 ? は、直訳すると「なぜあなたは〜しないの?」という意味になりますが、「〜したらどう?」というような意味を表せます。 For now, why don’t you just imitate them? (とりあえず、彼等をまねていけばいいんじゃない?)
日本