Akiraさん
2024/04/16 10:00
まねていけばいいんじゃない? を英語で教えて!
友達が上司のように仕事ができないと言うので、「まねていけばいいんじゃない?」と言いたいです。
回答
・Why don't you just emulate---?
・can just mimic something, right?
「まねる」は他動詞の「emulate」を使います。
構文は、「いいんじゃない?」を「Why don't you」のチャンク(語の塊)で表し、動詞原形(emulate)、目的語(上司の仕事のやり方:boss's way of working)を続けて構成します。
たとえば"Why don't you just emulate your boss's way of working?"とすれば「上司の仕事のやり方を真似していったらどうですか?」の意味になりニュアンスが通じます。
また他動詞「mimic」にも「真似る」の意味があるので"You can just mimic your boss's way of working, right?"とすると「上司の仕事のやり方を真似すればいいだけですよね?」の意味になり此方もニュアンスが通じます。
回答
・You should just imitate it, right?
・Why don’t you just imitate it?
You should just imitate it, right?
まねていけばいいんじゃない?
should は「〜した方がいい」「〜するべき」「〜なはず」などの意味を表す助動詞になります。また、imitate は「まねる」「見習う」などの意味を表す動詞です。
※文末に right? と付けると「〜じゃない?」「〜でしょ?」などの意味を表せます。
I don't know the details, but you should just imitate your boss, right?
(詳しくはわからないけど、上司をまねていけばいいんじゃない?)
Why don’t you just imitate it?
まねていけばいいんじゃない?
why don't you 〜 ? は、直訳すると「なぜあなたは〜しないの?」という意味になりますが、「〜したらどう?」というような意味を表せます。
For now, why don’t you just imitate them?
(とりあえず、彼等をまねていけばいいんじゃない?)