Akira

Akiraさん

2024/04/16 10:00

まねていけばいいんじゃない? を英語で教えて!

友達が上司のように仕事ができないと言うので、「まねていけばいいんじゃない?」と言いたいです。

0 68
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/08 11:34

回答

・Why don't you just emulate---?
・can just mimic something, right?

「まねる」は他動詞の「emulate」を使います。

構文は、「いいんじゃない?」を「Why don't you」のチャンク(語の塊)で表し、動詞原形(emulate)、目的語(上司の仕事のやり方:boss's way of working)を続けて構成します。

たとえば"Why don't you just emulate your boss's way of working?"とすれば「上司の仕事のやり方を真似していったらどうですか?」の意味になりニュアンスが通じます。

また他動詞「mimic」にも「真似る」の意味があるので"You can just mimic your boss's way of working, right?"とすると「上司の仕事のやり方を真似すればいいだけですよね?」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/07 06:54

回答

・You should just imitate it, right?
・Why don’t you just imitate it?

You should just imitate it, right?
まねていけばいいんじゃない?

should は「〜した方がいい」「〜するべき」「〜なはず」などの意味を表す助動詞になります。また、imitate は「まねる」「見習う」などの意味を表す動詞です。
※文末に right? と付けると「〜じゃない?」「〜でしょ?」などの意味を表せます。

I don't know the details, but you should just imitate your boss, right?
(詳しくはわからないけど、上司をまねていけばいいんじゃない?)

Why don’t you just imitate it?
まねていけばいいんじゃない?

why don't you 〜 ? は、直訳すると「なぜあなたは〜しないの?」という意味になりますが、「〜したらどう?」というような意味を表せます。

For now, why don’t you just imitate them?
(とりあえず、彼等をまねていけばいいんじゃない?)

役に立った
PV68
シェア
ポスト