Maedaさん
2024/01/12 10:00
売り上げに貢献すればいいんじゃない? を英語で教えて!
飲食店を経営している友達にいつもサービスばかりしてもらって悪いよねと友達が言うので、「売り上げに貢献すればいいんじゃない?」と言いたいです。
回答
・You just need to contribute to sales, right?
・Just focus on boosting sales.
・Just make sure you're driving revenue.
You just need to contribute to sales, right?
売り上げに貢献すればいいんじゃない?
「You just need to contribute to sales, right?」は、「あなたはただ売上に貢献すればいいんですよね?」という意味です。このフレーズは、特定の役割や責任が売上に直結することを確認する際に使えます。例えば、営業職やマーケティングの担当者が、自分の業務が売上向上に直接関係しているかどうかを確認する場面で有効です。また、職務の優先順位や目標を明確にするために用いることもできます。
Just focus on boosting sales, and that should make up for it.
売り上げに貢献すれば、それで埋め合わせになるんじゃない?
Just make sure you're driving revenue.
売り上げに貢献すればいいんじゃない?
「Just focus on boosting sales.」は、売上の向上に集中してほしいと指示する際に使われ、特定のタスクや目標に集中するニュアンスが強いです。例えば、営業チームに対して新しいプロジェクトやマーケティングキャンペーンの実施を指示する場合。
一方、「Just make sure you're driving revenue.」は、収益を確保することを確認・継続するニュアンスがあり、日常業務や全体的なパフォーマンスの中で収益を意識することを求める際に使われます。例えば、全体的なビジネス戦略や長期的な目標を確認する会議での発言です。
回答
・It’s okay if we contribute to sales, isn’t it?
・You should make a contribution to sales, isn’t it?
It’s okay if we contribute to sales, isn’t it?
売り上げに貢献すればいいんじゃない?
okay は「わかった」「いいよ」などの意味を表す表現ですが、形容詞として「大丈夫な」「問題ない」という意味を表せます。また、contribute は「貢献する」「寄付する」などの意味を表す動詞です。
I see. But it’s okay if we contribute to sales, isn’t it?
(なるほど。でも、売り上げに貢献すればいいんじゃない?)
You should make a contribution to sales, isn’t it?
売上に貢献すればいいんじゃない?
should は「〜した方がいい」「〜するべき」という意味を表せる助動詞なので、「すればいい」という意味を表現できます。また、contribution は「貢献」「寄付」などの意味を表す名詞です。
I don't know well, but you should make a contribution to sales, isn’t it?
(よくわからないけど、売上に貢献すればいいんじゃない?)