ken.Sさん
2024/04/16 10:00
私は私の犬を娘だと思ってる を英語で教えて!
飼い犬を子供のように思っているので、「私は私の犬を娘だと思ってる」と言いたいです。
回答
・My dog is like a daughter to me.
・She's my fur baby.
「うちの犬は、私にとって娘のような存在なの」という意味です。ペットを単なる動物としてではなく、我が子同然に愛し、大切に育てているという深い愛情を表現するフレーズです。
愛犬の誕生日を盛大に祝ったり、服を着せたり、健康を我が事のように心配したりする場面で、その溺愛ぶりを伝えるのにぴったりです。
My dog is like a daughter to me.
私の犬は娘のような存在なんです。
ちなみに、「She's my fur baby.」はペットを「うちのかわいい子なの」と紹介する時の愛情たっぷりな表現だよ!単なるペットじゃなくて、毛むくじゃらの我が子ってくらい溺愛してるニュアンス。友達にペットの写真を見せながら「この子がうちの宝物でね…」みたいに話す時にぴったり!
She's not just a dog; she's my fur baby, basically my daughter.
彼女はただの犬じゃなくて、私の毛むくじゃらの赤ちゃんで、言ってみれば私の娘なの。
回答
・I think my dog is my daughter.
・I think of my dog as my daughter.
I think my dog is my daughter.
私は私の犬を娘だと思ってる。
I think は「私は思う」という意味を表す表現ですが、よく「たぶん」「〜かも」などの意味でも使われます。また、dog は「犬」という意味を表す名詞ですが、スラング的に「仲間」「友達」などの意味で使われることもあります。
I love animals so I think my dog is my daughter.
(動物が大好きなので、私は私の犬を娘だと思ってる。)
I think of my dog as my daughter.
私は私の犬を娘だと思ってる。
think of 〜 as 〜 で、「〜を〜だと思う」「〜を〜のように思う」という意味を表せます。
I think of my dog as my daughter. I think it seriously.
(私は私の犬を娘だと思ってる。本気だよ。)
Japan