ben65

ben65さん

2023/11/14 10:00

自分の事お客様だと思ってるの? を英語で教えて!

子どもが座ったまま動かないので、「自分の事お客様だと思ってるの?」と言いたいです。

0 153
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/04 00:00

回答

・Do you think you're the center of attention?
・Do you think the world revolves around you?
・Do you think you're the king of the castle?

Do you think you're the center of attention, just sitting there without moving?
「そこに座って動かないで、自分が主役だとでも思ってるの?」

このフレーズは、相手が自己中心的な行動をしているときや、他人を無視して自分だけが目立とうとしているときなど、批判的な意味合いで使われます。また、話の流れや状況によっては皮肉や冗談としても使われます。したがって、このフレーズを使う際は相手を傷つけないよう、適切なタイミングとトーンを選ぶことが重要です。

Do you think the world revolves around you? You can't just sit there expecting everyone to serve you.
「自分のことを中心に世界が回っているとでも思ってるの?誰かが自分のために何でもしてくれるとでも思って座ってるわけ?」

Do you think you're the king of the castle, just sitting there?
「ただ座ってるだけで、自分が城の主だとでも思ってるの?」

Do you think the world revolves around you?は、相手が自分中心的で他人の感情や意見を無視していると感じた時に使うフレーズです。一方、Do you think you're the king of the castle?は、相手が自分を他人よりも優れていると思っている、または自分の権威を振りかざしていると感じる時に使うフレーズです。両方とも批判的な意味合いを含んでいますが、前者は自己中心性を、後者は傲慢さや支配的な態度を指摘しています。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/23 18:02

回答

・Do you think you're a guest?
・Are you considering yourself a guest?

1. Do you think you're a guest or something? You've been sitting there without moving forever!
「自分のことをお客様か何かだと思っているの? そうやってずっと動かないで座ったままで!」

「客」を表す名詞はたくさんありますが、「(サービスを受ける)お客様」という意味では【guest】が最も適切でしょう。【without -ing ...】で「~せずに」という意味になり、【forever】は「永遠に」という意味を表しています。あえて誇張された表現を用いることで、怒りを表すニュアンスになります。

2. Are you considering yourself a guest here? You've been stationary for quite a while.
「あなたは自分のことをお客様だとでも思っているの? ずっとそこで動かないわね!」

【consider ...】で「~だと考える、認識する」といった意味になります。【stationary】は「動かない(もの)」といった意味を表す表現です。

役に立った
PV153
シェア
ポスト