Doveさん
2024/04/16 10:00
自分の考えが一番だと思ってる を英語で教えて!
同僚が人の意見に耳をかさないので、「自分の考えが一番だと思ってる」と言いたいです。
回答
・He thinks he's always right.
・He's so opinionated.
「あいつ、いっつも自分が正しいと思ってるんだよね」という、ちょっと呆れたり、うんざりした気持ちを表すフレーズです。
人の意見を聞かない頑固な人や、自信過剰で自分の間違いを認めない人に対して、陰で愚痴を言う時なんかにピッタリです。ユーモアを交えて軽く言うこともできます。
It's no use talking to him; he thinks he's always right.
彼に話しても無駄だよ、自分の考えが一番だと思ってるから。
ちなみに、「He's so opinionated.」は「彼って本当に自分の意見を曲げないよね」というニュアンスで使います。自分の考えが絶対正しいと思っていて、少し頑固で人の話を聞かないような人に対して、呆れたりちょっと批判的に言いたい時にぴったりのフレーズです。
He's so opinionated; he always thinks his way is the only way.
彼は本当に頑固で、いつも自分のやり方が唯一の方法だと思っています。
回答
・You think your thoughts are the best.
・You believe your thoughts are the best.
You think your thoughts are the best.
自分の考えが一番だと思ってる。
think は「思う」「考える」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「考えること」という意味も表せます。また、best は「最高の」「1番の」などの意味を表す形容詞ですが、客観的なニュアンスのある表現になります。
He thinks his thoughts are the best. I'm irritated about it.
(彼は自分の考えが一番だと思ってる。イライラするよ。)
You believe your thoughts are the best.
自分の考えが一番だと思ってる。
believe は「信じる」という意味を表す動詞ですが、「思う」というニュアンスで使われることもあります。(think より強めのニュアンスになります。」
You believe your thoughts are the best. There’s no point in talking with you.
(君は自分の考えが一番だと思ってる。話しても無駄だよ。)
Japan