dobashiさん
2024/01/12 10:00
自分の考えを曲げない を英語で教えて!
自分で決めた事は最後までやり遂げたいので、「最後まで自分の考えを曲げないで頑張る」と言いたいです。
回答
・stick to my belief
・keep my will
・peresevere
1. stick to my belief
「stick to〜」で「〜を曲げない・やり通す」などの意味になります。「stick to my belief」で「自分の信念を曲げない」と表現できます。
例文
I'll stick to my belief to the very end.
最後まで自分の考え(信念)を曲げないで頑張る。
「belief(信念)」を「decision(決心・決意)」に代えてもよいでしょう。「the very end」は「最後の最後まで」のような意味になり、気持ちの強さが表現できます。
2. keep my will
「will」は名詞形で「意志」という意味になり、「keep my will」で「自分の意思を貫く」ようなニュアンスがあります。
例文
I'll try to keep my will to the very end.
最後まで自分の考え(意志)を曲げないで頑張る。
3. persevere
「persevere」はこれだけで「あきらめずにやり通す」「最後まで頑張る」などの意味がある動詞です。「我慢する・耐える」といったニュアンスも含まれています。
例文
I have to persevere to reach my goal.
目標を達成するためには辛抱強くやりとげなくてはいけない。
回答
・not change my mind
考えを変えることを、change one's mindといいます。気が変わるという時も、change one's mindということがあります。changeは「変える」、mindは「精神」「心」「思考」を意味します。not change my mindは、直訳すると「私の考えを変えない」となりますが、このことから「自分の考えを曲げない」という意味として使えます。
I want to stick to my own ideas, so I'll try hard not to change my mind until the end.
(私は自分の考えにこだわりたいので、最後まで自分の考えを曲げずに頑張ります。)
stick to:~に執着する、~にこだわる
end:終わり
ちなみに、上記の文章を、下記のように表しても同じ意味になります。
I want to stick to my own ideas, so I'll try hard not without changing my mind until the end.
(私は自分の考えにこだわりたいので、最後まで自分の考えを曲げることなく頑張ります。)
withoutは「~なしで」という意味の前置詞で、後には名詞がきます。
changingとすることで名詞になるので、ぜひ使ってみてください。