Taekoさん
2023/07/17 10:00
へそを曲げる を英語で教えて!
怒ったり、機嫌をそこねた時に「へそを曲げる」と言いますが、これは英語でなんといいますか?
回答
・To sulk or hold a grudge.
・To be in a huff
・To be bent out of shape
She's been sulking all day because I didn't invite her to the party.
彼女はパーティーに招待してないから一日中へそを曲げている。
「To sulk or hold a grudge」は、「すねる」や「恨みを持つ」という意味を持つ表現です。主に、自分が感じた不満や不快感、怒りなどのネガティブな感情を、時間が経っても引きずる状況で使います。他人に対して不満を抱いたり、自分が受けた不平等や不公平な扱いに対して恨みを持ち続ける様子を表す時に使う表現です。例えば、友人や同僚との口論後、その事件についてくよくよと考えたり、その人に対してネガティブな感情を持ち続ける様子を表現するのに使えます。
She's in a huff because I didn't invite her to the party.
彼女はパーティーに招待していないからへそを曲げている。
Don't get so bent out of shape over a small mistake.
小さなミスでそんなにへそを曲げないで。
To be in a huffとTo be bent out of shapeはどちらもイライラや怒りを表す表現ですが、ニュアンスに違いがあります。To be in a huffは一時的な怒りや不機嫌さを表し、子どもが小さなことでむっつりする様子を表すのによく使われます。一方、To be bent out of shapeはより強いイライラや怒りを表し、大きな問題や長期的なストレスに対する反応を表すのに使われます。
回答
・he got cross with her
単語は、「つむじを曲げる」は句動詞で「get cross」と言います。
「彼女が嘘をついたので、彼は彼女につむじを曲げた」として構文化すると、前節は接続詞「Because」から始めて、主語(彼女:she)、複合動詞(嘘をつく:tell a lie)の語順で構成します。後節は主語は彼(he)で前段解説の句動詞が続き、副詞句(彼女に:with her)をつけて構成します。
たとえば"Because she told a lie, he got cross with her."とすれば上記日本語文の意味になります。