Ishizakiさん
2023/05/12 10:00
へそを曲げる を英語で教えて!
機嫌を悪くする時に「へそを曲げる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Hold a grudge
・Sulk
・Have a chip on your shoulder
She's been holding a grudge against me since I forgot her birthday.
彼女は私が彼女の誕生日を忘れたからという理由でずっと私に恨みを持っています。
「Hold a grudge」は、過去に受けた傷や恨みを長く心に留めている、という意味の英語の表現です。「恨みを持つ」「根に持つ」などと訳すことができます。誰かから受けた不快な出来事や傷ついた経験を、時間が経っても忘れずにいる状態を指します。例えば、友人との喧嘩や恋人との別れなどで感じた悲しみや怒りを引きずっている状況で使われます。この表現は、その人が過去の問題を解決できずにいる、またはそれを超えることができないことを示しています。
He's sulking because he didn't get what he wanted.
彼は欲しいものが手に入らなかったからふて腐れている。
He's been walking around with a chip on his shoulder ever since he didn't get that promotion.
彼は昇進が取れなかったからといって、ずっとへそを曲げて歩き回っている。
Sulkとhave a chip on your shoulderは両方とも不満や怒りを表す表現ですが、シチュエーションやニュアンスは異なります。
Sulkは、特定の事態に不満や怒りを感じ、その感情を引きずり、通常は沈黙や孤独を伴う行動を指します。例えば、子供がお菓子を買ってもらえなかったときに使われます。
一方、have a chip on your shoulderは、一般的に自分自身の地位や生活に対する長期的な不満や怒りを表します。何か特定の事に対して持続的に不満を抱き、攻撃的または防衛的な態度を示す人に対して使われます。
回答
・get bent out of shape
get bent out of shape
「へそを曲げる」にぴったりの英語表現には、「get bent out of shape」というものがあります。
bendは「曲げる」という意味があり、「get bent out of shape」で「本来の形から曲がる・崩れる」様子を表します。不機嫌になっている様子を表現することができます。
「bent」の前に「all」がつき、「get all bent out of shape」と表現されることもあります。
例文
Don’t get bent out of shape.
(へそを曲げないで)
以上、ご参考になれば幸いです。