YURI

YURIさん

2023/06/09 10:00

意見を曲げる を英語で教えて!

高橋君はとても頑固で人の言うことをきかないので「彼は意見を曲げないわよね」と言いたいです。

0 421
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/14 00:00

回答

・Change one's mind
・Have a change of heart
・Flip-flop on an issue

Takahashi-kun never changes his mind, he's so stubborn.
「高橋君はとても頑固で、意見を変えることはないわよね。」

「Change one's mind」は、直訳すると「心を変える」となります。これは、人が以前の意見や決断、計画を改めて新たなものに変えることを指します。具体的な使い方としては、レストランで注文した後に他の料理に変えたいときや、旅行の行き先を変更するとき、予定をキャンセルしたいときなどに使えます。また、意見や立場を変えるときにも使えます。例えば、ある問題について最初は反対だったが、色々な情報を得た結果、賛成に変わった、という場合も「change one's mind」と言えます。

He never has a change of heart, does he?
彼は絶対に意見を変えないよね。

Takahashi never flip-flops on an issue, does he?
「高橋君は一度決めたことを変えないよね?」

Have a change of heartは、自分の気持ちや意見が変わったことを表す表現で、通常はポジティブな意味合いがあります。一方、Flip-flop on an issueは、一貫性のない態度を指し、特に政治的な議論でよく使われます。この表現は否定的なニュアンスを含み、決断力の欠如を示唆します。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/28 18:40

回答

・change one's opinion

「意見を曲げる」は直訳しても英語では意味が通じないため、「意見を変える」と言い換え、「change」を使うとニュアンスが伝わりやすいでしょう。

「意見」は「opinion」で表現します。そのほか、「standpoint(立場)」や「mind(気持ち)」などに言い換えても良いでしょう。

例文
Takahashi is very stubborn and doesn't listen to what others say. He won't change his opinion easily.
(意味:高橋君はとても頑固で人の言うことをきかない。彼は意見を曲げないわよね)
→「簡単には」意見を曲げない、というニュアンスでしばしば「easily」という副詞が使われます。

以上、ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV421
シェア
ポスト