Fumiakiさん
2024/04/16 10:00
私の考えを変えて、あなたを支持します を英語で教えて!
新しい情報を考慮した時に「私の考えを変えて、あなたを支持します」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・You've convinced me; I'm on your side now.
・Alright, you've won me over.
「君の言う通りだね、納得したよ。これからは君の味方だ!」というニュアンスです。
議論や説得の末に、相手の意見に完全に同意し、考えを変えて応援する側に回った時に使います。少しドラマチックで、相手への信頼や共感を示すポジティブな表現です。
Okay, I've looked at the new data, and you've convinced me; I'm on your side now.
オーケー、新しいデータを見たよ。君の言うとおりだ。今から君の案を支持するよ。
ちなみにこのフレーズは、誰かの意見や提案に最初は乗り気じゃなかったけど、説得されて「わかった、君の勝ちだ!」「納得したよ!」と賛成に転じる場面で使えます。議論や、どっちのレストランに行くか迷う時なんかにピッタリですよ!
Alright, you've won me over. I'll support your proposal.
わかった、君の勝ちだ。君の提案を支持するよ。
回答
・I’m gonna change my mind and support you.
・I will change my mind and back you.
I’m gonna change my mind and support you.
私の考えを変えて、あなたを支持します。
gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。また、mind は「考え」「心」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「気にする」「嫌がる」などの意味を表せます。
I understand it well, I’m gonna change my mind and support you.
(よく理解いたしました。私の考えを変えて、あなたを支持します。)
I will change my mind and back you.
私の考えを変えて、あなたを支持します。
back は「背中」や「後ろの」などの意味を表す表現ですが、動詞として「支持する」という意味も表せます。
It was a great presentation, I will change my mind and back you.
(素晴らしいプレゼンでした。私の考えを変えて、あなたを支持します。)
Japan