itou moekaさん
2024/12/19 10:00
もはや誰も支持していない を英語で教えて!
同僚の話が信憑性のない話だったので、「彼の意見は、もはや誰も支持していない」と言いたいです。
回答
・It's a dead issue.
・No one is behind it anymore.
「もう終わった話だよ」「今さら言っても仕方ない」という意味で、議論や検討が完全に終わって、蒸し返す価値もない話題に対して使います。例えば、昔の失敗談を誰かがまた持ち出してきた時に「その話はもう終わり!」と話を打ち切るような、少し突き放したニュアンスで使われることが多いです。
His opinion is a dead issue; nobody supports it anymore.
彼の意見は終わった話だよ。もはや誰も支持していない。
ちなみに、「No one is behind it anymore.」は「もう誰もやってないんだよね」というニュアンスです。かつては誰かが運営・主導していたプロジェクトや活動が、今では放置されていたり、誰も関わっていなかったりする状況で使えます。例えば、更新が止まったサイトや昔の企画の話になった時に「あれ、もう誰もやってないんだよ」と説明するのにピッタリな一言です。
His idea sounds a bit sketchy. No one is behind it anymore.
彼のアイデアはちょっと怪しいね。もはや誰も支持していないよ。
回答
・It's no longer supported by anyone.
「もはや誰も支持していない。」は、上記のように表せます。
no longer は「もはや〜ない」「かつて〜だったが今はそうではない」などの意味を表す表現になります。
support は「支援」「支持」「援助」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「支援する」「支持する」「援助する」などの意味も表現できます。
例文
His opinion is no longer supported by anyone. It doesn’t have credibility.
彼の意見は、もはや誰も支持していない。信憑性がないんだよ。
※credibility は「信頼性」「信憑性」などの意味を表す名詞になります。
Japan